12月28日,埃及《鲁兹优素福》杂志网站发表廖力强大使署名文章《求索寰宇开新篇,中国嫦娥五号探月任务圆满成功》,全文如下:
نشر موقع مجلة "روز اليوسف" المصرية مقالا موقعا بقلم السفير الصيني لدى جمهورية مصر العربية لياو لي تشيانغ بعنوان "المهمة الصينية الناجحة لاستكشاف القمر تشانغ إي-5" يوم 28 ديسمبر، فيما يلي النص الكامل للمقال:
嫦娥五号探测器是中国探月工程第三阶段的月球探测器,由轨道器、返回器、上升器和着陆器组成,执行中国首次地外天体采样返回任务。
مسبار تشانغ إي -5 هو مسبار قمري في المرحلة الثالثة من مشروع استكشاف القمر في الصين، ويتكون من مركبة مدارية، ومن أداة عائد، وأداة صعود، ومركبة هبوط، ويقوم بأول مهمة صينية له لأخذ عينات من الأجسام خارج كوكب الأرض وإعادتها.
嫦娥五号于2020年11月24日北京时间凌晨4时30分在海南文昌航天发射场发射升空,闯过地月转移、近月制动、环月飞行、月面着陆、自动采样、月面起飞、月轨交会对接、再入返回等多个难关,经过23天的太空之旅,于12月17日携带1731克月球样品顺利返回地球。探月工程嫦娥五号任务取得圆满成功。
تم إطلاق تشانغ إي-5 في موقع Wenchang لإطلاق الفضاء في مقاطعة Hainan في الساعة 4:30 صباحاً بتوقيت بكين في 24 نوفمبر 2020. وتصادم بالعديد من الصعوبات، مثل الانتقال من الأرض إلى القمر، والوقوف بالقرب من القمر، والتحليق حوله، والهبوط على سطح القمر، وأخذ العينات تلقائياً، والإقلاع على سطح القمر، والالتقاء المداري القمري والالتحام به، والعودة مجدداً وغيرها من الصعوبات، وما إلى ذلك، بعد 23 يوماً من السفر إلى الفضاء، في 17 ديسمبر عاد إلى الأرض ومعه 1731 جرام من العينات القمرية.
嫦娥五号创造了四项“中国首次”:首次在月球表面自动采样与封装,首次从月面起飞,首次在38万千米以外的月球轨道上进行无人交会对接和样品转移,首次携带月球样品以近第二宇宙速度返回地球。这是中国航天事业发展中里程碑式的新跨越,标志着中国具备了地月往返的能力,实现了“绕、落、回”三步走规划完美收官。
كانت مهمة تشانغ إي-5 لاستكشاف القمر ناجحة تماماً، حيث ابتكرت تشانغ إي-5 أربع مشاريع "أول مرة في الصين": مثل أخذ أول عينات تلقائية وتعبئة على سطح القمر؛ أول إقلاع من سطح القمر؛ أول مرة تم تنفيذ الالتقاء والالتحام ونقل العينات بدون طيار على مدار القمر على بعد 380 ألف كيلومتر؛حمل عينة قمرية لأول مرة للدخول والعودة إلى الأرض بسرعة قريبة من سرعة الكون الثاني فهذه قفزة جديدة بارزة في تطوير صناعة السفر للفضاء في الصين، مما يشير إلى أن الصين لديها القدرة على التنقل ذهاباً وإياباً بين الأرض والقمر، وقد حققت النهاية المثالية للخطة المكونة من ثلاث خطوات وهم"الإبحار، والهبوط، والعودة".
嫦娥五号任务圆满成功,有望深化人类对月球的起源、演化方面的认识。从人类航天史的视角审视,嫦娥五号圆满完成任务,标志着中国已成为继美国、苏联之后,第三个成功完成月球采样并带回地球的国家,特别是“年轻”的地质区域。美国地球科学家克莱夫•尼尔表示,嫦娥五号带回的样本代表着一个完全不同的月球历史时代,必将有助于人类更好地了解月球的演化。
من المتوقع أن يؤدي نجاح مهمة تشانغ إي-5 إلى تعميق فهم الإنسان لأصل القمر وتطوره. من منظور تاريخ الفضاء البشري، أكمل مسبار تشانغ إي-5 مهمته بنجاح، مما يشير إلى أن الصين أصبحت الدولة الثالثة بعد الولايات المتحدة والاتحاد السوفيتي التي تكمل بنجاح أخذ العينات القمرية وإعادتها إلى الأرض، خاصة المناطق الجيولوجية "الشبابية". قال عالم الجيولوجيا الأمريكي كليف نيل إن العينات التي أحضرها مسبار تشانغ إي-5 تمثل حقبة مختلفة تماماً في تاريخ القمر وستساعد بالتأكيد البشرية على فهم تطور القمر بشكل أفضل.
求索寰宇开新篇。下一步,中国将依据月球样品及数据管理办法,广泛征集合作方案,鼓励国内外更多科学家参与科学研究,力争获得更多科学成果。以嫦娥五号任务圆满成功为起点,中国探月工程四期和行星探测工程将接续实施。目前,首次火星探测任务“天问一号”正在开启征程;嫦娥六号、七号、八号,小行星探测、火星取样返回、木星系探测等工程任务也将按计划陆续实施。
السعي لفتح فصل جديد في العالم. في الخطوة التالية، ستلتمس الصين على نطاق واسع خطط التعاون القائمة على عينات القمر وإجراءات إدارة البيانات، وتشجع المزيد من العلماء المحليين والأجانب على المشاركة في البحث العلمي، وتسعى جاهدة للحصول على المزيد من النتائج العلمية. انطلاقاً من النجاح الكامل لمهمة مسبار تشانغ إي-5، سيستمر تنفيذ المرحلة الرابعة من مشروع استكشاف القمر الصيني ومشروع استكشاف الكواكب. في الوقت الحالي، فإن أول مهمة استكشاف للمريخ "Tianwen 1" في طريقها؛ كما سيتم تنفيذ مسبار تشانغ -6 و 7و 8 لاستكشاف الكويكبات وأخذ عينات من المريخ واستكشاف كوكب المشتري كما هو مخطط.
人类探索太空的步伐永无止境。中国一贯致力于和平利用外空,积极开展有关国际交流与合作,分享航天发展成果。中方愿同世界各国一道,弘扬“追逐梦想、勇于探索、协同攻坚、合作共赢”的探月精神,以开放包容姿态推进国际合作,促进外空探索和和平利用,为人类和平探索利用外空、推动构建人类命运共同体作出更大贡献。
إن وتيرة استكشاف الإنسان للفضاء لا تنتهي. تلتزم الصين دائما بالاستخدام السلمي للفضاء الخارجي، وتنفذ بنشاط التبادل والتعاون الدولي ذي الصلة، وتتقاسم الإنجازات في مجال تطوير الفضاء. فالصين على استعداد للعمل مع دول أخرى في العالم للمضي قدما بروح "السعي وراء الأحلام، والاستكشاف بشجاعة، والتعاون المُحصن، والتعاون المربح للجميع"، وتعزيز التعاون الدولي بموقف منفتح وشامل، وتعزيز استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه السلمي، وتقديم مساهمات أكبر في الاستكشاف السلمي للفضاء الخارجي واستخدامه للبشرية وبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية.
航天合作是中埃加强全面战略伙伴关系的重要内容。2014年12月塞西总统访华期间, 中埃两国航天局签署合作协议,确定开展遥感卫星等领域合作。2016年,中埃签署埃及卫星总装集成测试中心项目实施协议,奠定了中埃航天合作的基础。2019年1月,中埃两国签署埃及二号卫星实施协议。同年9月,该项目在开罗举行启动仪式。当前,两个重大合作项目正在有序推进,开花结果指日可待。
يعد التعاون الفضائي جزءاً هاماً من تعزيز الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين الصين ومصر. خلال زيارة الرئيس السيسي للصين في ديسمبر 2014، وقعت وكالتا الفضاء الصينية ومصر اتفاقية تعاون لتحديد التعاون في مجال أقمار الاستشعار عن بعد ومجالات أخرى.وفي عام 2016، وقعت الصين ومصر اتفاقية بشأن تنفيذ مشروع مركز اختبار تجميع وتكامل الأقمار الصناعية المصرية، مما وضع الأساس للتعاون الفضائي بين الصين ومصر. في يناير 2019، وقعت الصين ومصر اتفاقية بشأن تنفيذ القمر الصناعي المصري الثاني. وفي سبتمبر من نفس العام، تم إطلاق المشروع في القاهرة.في الوقت الحالي، يتقدم مشروعان رئيسيان للتعاون بطريقة منظمة، وثمارهما قاب قوسين أو أدنى.
12月20日,我与埃及高教部部长哈立德·阿卜杜勒加法尔及埃及航天署署长穆罕默德·库西举行视频会议。阿卜杜勒加法尔部长表示,祝贺中国完成嫦娥五号登陆月球表面、带回月球样品这一历史性任务,这将有助于世界科学家增进对月球的了解。库西署长表示,嫦娥五号成功探月不仅对中国来说是一项巨大的科学成就,对世界空间科学而言更是意义重大。中国航天工程屡获成功,同时也致力于与其他国家加强交流与合作。
في 20 ديسمبر، عقدت مؤتمراً بالفيديو مع خالد عبد الغفار وزير التعليم العالي المصري، ودكتور محمد قصي الرئيس التنفيذي لوكالة الفضاء المصرية. وقدم الوزير التهنئة للصين لنجاح إنزال مركبة الفضاء "تشانغ إي-5" على سطح القمر في مهمة تاريخية؛ لجلب عينات من سطحه لمساعدة العلماء في معرفة المزيد من المعلومات عن القمر.كما قال إن الاستكشاف الناجح للقمر بواسطة تشانغ إي-5 ليس فقط إنجازاً علمياً ضخماً للصين، ولكنه مهم أيضاً لعلوم الفضاء العالمية. لقد نجحت هندسة الفضاء الصينية مراراً وتكراراً، وهي ملتزمة أيضًا بتعزيز التبادلات والتعاون مع الدول الأخرى.
中方愿与埃方共同努力,以中国嫦娥五号探月任务圆满成功为契机,推动埃及卫星总装集成测试中心、埃及二号卫星等重大项目顺利落地实施,推动两国科技合作取得更多成果。
الصين على استعداد للعمل مع مصر لاغتنام فرصة النجاح الباهر لمهمة استكشاف القمر الصينية تشانغ إي-5 لتعزيز التنفيذ السلس للمشاريع الكبرى مثل مركز اختبار تجميع وتكامل الأقمار الصناعية والقمر الصناعي المصري 2، وتعزيز التعاون العلمي والتكنولوجي بين البلدين لتحقيق المزيد من النتائج.
(المصدر: وزارة الخارجية الصينية)