人民网 2022:03:25.11:14:25
الأخبار الأخيرة
الصفحة الرئيسية >> 中阿双语新闻الأخبار المنشورة باللغتين الصينية والعربية

كلمة وانغ يي في الجلسة الافتتاحية لاجتماع مجلس وزراء خارجية الدول الأعضاء في منظمة التعاون الإسلامي (4)

王毅在伊斯兰合作组织外长会开幕式上的致辞

2022:03:25.10:52      اطبع
كلمة وانغ يي في الجلسة الافتتاحية لاجتماع مجلس وزراء خارجية الدول الأعضاء في منظمة التعاون الإسلامي

(伊斯兰堡 2022年3月22日)

يوم 22 مارس عام 2022، إسلام أباد

  很高兴应邀出席伊斯兰合作组织外长会开幕式并致辞,这是中国外长首次参加伊斯兰合作组织外长会,充分体现了中国和伊斯兰世界加强交流合作的真诚愿望,必将推动双方关系迈上新台阶。

يسعدني جدا أن أحضر الجلسة الافتتاحية لاجتماع مجلس وزراء خارجية الدول الأعضاء في منظمة التعاون الإسلامي وإلقاء الكلمة فيها بناء على الدعوة، وهذه المرة الأولى التي يحضر فيها وزير خارجية صيني اجتماع مجلس وزراء خارجية المنظمة، الأمر الذي يجسد بجلاء الرغبة الصادقة من الصين والعالم الإسلامي في تعزيز التواصل والتعاون فيما بينهما، ومن شأنه أن يرتقي بالعلاقات بين الجانبين إلى مستوى جديد بكل التأكيد.

  中华文明同伊斯兰文明都是世界上有重要影响的古老文明。双方交往延绵千年,历经国际风云变幻的考验,有着深厚的历史底蕴和坚实的民意基础,友好是双方关系的主流,平等是彼此互动的基础,共赢是相互合作的目标。

تعتبر الحضارة الصينية والحضارة الإسلامية من الحضارات العريقة التي لها تأثير مهم في العالم. وصمد التواصل الممتد لأكثر من ألف سنة بين الجانبين أمام اختبار تغيرات الأوضاع الدولية، كما يتمتع هذا التواصل بأرصدة تاريخية كبيرة وأسس شعبية قوية. وظلت الصداقة اتجاها رئيسيا في العلاقات الثنائية، وظلت المساواة أساسا يتفاعل عليه الجانبان، وظل الكسب المشترك هدفا للتعاون فيما بينهما.

  长期以来,我们始终坚持互尊互信,支持对方核心关切。我们不会忘记,当年阿尔及利亚等国共同提交议案,近30个伊斯兰国家坚定支持,把中国“抬”进联合国。同样,在伊斯兰世界最为关注的巴勒斯坦问题上,中国的支持从未犹豫、从未缺席。

نظل منذ زمن طويل نتبادل الاحترام والثقة وندعم الهموم المحورية للجانب الآخر. لن ننسى ما قامت به الجزائر من تقديم مشروع قرار مع الدول الأخرى وما قدمته قرابة 30 دولة إسلامية من الدعم الثابت، الذي من خلاله "حملت" هذه الدول الصين إلى الأمم المتحدة. وفي المقابل، لم تتردد الصين ولم تكن غائبة في دعم القضية الفلسطينية التي تكون في مقدمة اهتمامات العالم الإسلامي.

  我们始终坚持团结互助,致力实现共同发展。疫情暴发后,伊斯兰国家第一时间给予中国宝贵支持,中国也及时向50个伊斯兰国家提供了13亿剂疫苗及大量抗疫物资。共建“一带一路”已成为双方走向发展繁荣的桥梁和纽带,中国迄今已同54个伊斯兰国家签署合作文件,开展大项目近600个,涉及金额达4000亿美元,给双方人民带来了实实在在的利益。

نظل نتضامن ونتبادل المساعدة ونسعى إلى التنمية المشتركة. بعد حدوث الجائحة، قدمت الدول الإسلامية دعما ثمينا للصين في اللحظة الأولى، وقدمت الصين 1.3 مليار جرعة من اللقاح وكمية كبيرة من المستلزمات الوقائية إلى 50 دولة إسلامية في حينها. وقد أصبح "الحزام والطريق" جسرا بين الجانبين ورابطة تربطهما في طريقهما إلى التنمية والازدهار، حيث وقعت الصين لغاية اليوم وثائق التعاون مع 54 دولة إسلامية، ويبلغ عدد مشاريع التعاون الكبرى قرابة 600 مشروع بقيمة 400 مليار دولار أمريكي، مما يعود بالنفع على نحو ملموس على شعوب الجانبين.

  我们始终坚持互学互鉴,守护世界多样文明。中华文明和伊斯兰文明历史上都对人类文明做出伟大贡献,近代以来受到不公正对待,现在正携手迈上发展复兴之路。我们要大力倡导文明平等对话、交流互鉴,从彼此悠久文明中汲取智慧,共同抵制文明歧视,共同反对文明冲突。

نظل نتعلم ونستفيد من بعضنا البعض ونحافظ على الحضارات المتنوعة في العالم. وقد قدم كل من الحضارتين الصينية والإسلامية مساهمات عظيمة للحضارة البشرية في التاريخ، وتعرض كل منهما للظلم منذ العصر الحديث، أما الآن، فتسير الحضارتان يدا بيد على طريق التنمية والنهضة. علينا أن ندعو بقوة إلى حوار متساو وتواصل واستفادة متبادلة بين الحضارات، ونستفيد من حكمة الحضارتين العريقتين، ونقاوم سويا التمييز الحضاري ونعارض سويا صراع الحضارات.

  中国和伊斯兰世界已经找到了一条不同文明友好相处、合作共赢的道路,成为践行新型国际关系的典范,对不同国家、不同文明之间如何交往,也提供了有益经验。

قد وجدت الصين والعالم الإسلامي طريقا للتعايش الودي والتعاون للكسب المشترك بين الحضارات المختلفة، مما يجعلهما نموذجا لممارسة نوع جديد من العلاقات الدولية، ويوفر خبرات مفيدة حول سبل التعامل بين الدول والحضارات المختلفة.

  面对动荡变革的世界,本届外长会聚焦“结伴实现团结、公正、发展”主题,反映了世界大多数国家的共同心声。中方愿与伊方一道,倡导真正的多边主义,捍卫联合国宪章的宗旨原则,维护以联合国为核心的国际体系,在追求民族复兴的道路上,风雨同舟、携手前行。中方愿同伊斯兰国家建设四个伙伴关系。

في وجه العالم المضطرب والمتحول، تركز هذه الدورة لمجلس وزراء الخارجية على العنوان الرئيسي "بناء الشراكات من أجل الوحدة والعدالة والتنمية"، الذي يعكس المطالب المشتركة لأغلبية دول العالم. وإن الجانب الصيني على استعداد للعمل سويا مع العالم الإسلامي على الدعوة إلى تعددية الأطراف الحقيقية، والدفاع عن مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وصيانة المنظومة الدولية التي تكون الأمم المتحدة مركزا لها، والتقدم في السراء والضراء إلى الأمام في طريق السعي إلى النهضة القومية. في هذا السياق، يحرص الجانب الصيني على بناء علاقات الشراكة مع الدول الإسلامية في أربعة محاور.

  我们要做团结协作的伙伴。坚定支持彼此捍卫国家的主权、独立和领土完整,坚定支持彼此独立自主地探索符合本国国情的发展道路,坚定支持彼此维护自身正当发展权益和广大发展中国家的共同利益。

يتعين علينا أن نكون شركاء يقومون بالتضامن والتنسيق فيما بينهم. من المطلوب أن نتبادل الدعم الثابت للجانب الآخر للدفاع عن سيادة الدولة واستقلالها وسلامة أراضيها، ونتبادل الدعم الثابت للجانب الآخر لاستكشاف طرق تنموية تتناسب مع الظروف الوطنية لمختلف البلدان وبإرادة مستقلة، ونتبادل الدعم الثابت للجانب الآخر للدفاع عن حقوقه العادلة للتنمية والحفاظ على المصالح المشتركة للدول النامية الغفيرة.

  我们要做发展振兴的伙伴。继续团结抗疫,下阶段中方将继续向伊斯兰国家提供3亿剂疫苗,助力各国构筑健康防线;我们将继续加强发展战略对接,以高质量共建“一带一路”和携手落实全球发展倡议为“双引擎”,巩固传统合作,培育新兴亮点,助力中伊发展振兴,引领南南合作潮流,为实现联合国2030年可持续发展议程注入强劲动力。

يتعين علينا أن نكون شركاء في التنمية والنهضة. ينبغي أن نواصل التضامن من أجل مكافحة الجائحة، سيواصل الجانب الصيني تقديم 300 مليون جرعة من اللقاحات إلى الدول الإسلامية في المرحلة القادمة، بهدف مساعدتها على بناء خط الدفاع في مجال الصحة. سنواصل تعزيز المواءمة بين الاستراتيجيات التنموية، ونأخذ التشارك في بناء "الحزام والطريق" بجودة عالية والتعاون في تنفيذ مبادرة التنمية العالمية كـ"المحركين" لترسيخ التعاون التقليدي وخلق نقاط بارزة جديدة، بما يسهم في التنمية والنهضة للصين والدول الإسلامية، ويقود تيار التعاون بين الجنوب والجنوب، ويضخّ قوة دافعة قوية في تحقيق أجندة الأمم المتحدة 2030 للتنمية المستدامة.

  我们要做安全稳定的伙伴。中方将继续支持伊斯兰国家运用伊斯兰智慧解决当代热点问题,把维稳促和的钥匙牢牢掌握在自己手里。

يتعين علينا أن نكون شركاء في الأمن والاستقرار. سيواصل الجانب الصيني دعم الدول الإسلامية لحل القضايا الساخنة المعاصرة بالحكمة الإسلامية والإمساك بقوة بمفتاح صيانة الاستقرار وتعزيز السلام في يدها.

  中方将继续坚定站在巴勒斯坦人民一边,支持在“两国方案”基础上,推动早日召开更具权威性和代表性的国际和会,促进巴勒斯坦问题的全面公正解决。

سيواصل الجانب الصيني وقوفه الثابت إلى جانب الشعب الفلسطيني، ويدعم عقد مؤتمر سلام دولي أكثر مصداقية وتمثيلا في يوم مبكر على أساس "حل الدولتين"، بما يسهم في إيجاد حل شامل وعادل للقضية الفلسطينية.

  中方将尊重阿富汗人民作出的选择,支持阿富汗实现包容建政、稳健治理,开启和平重建新篇章。

إن الجانب الصيني سيحترم اختيار الشعب الأفغاني، ويدعم أفعانستان في بناء السلطة الشاملة وانتهاج الحوكمة المتزنة وتسجيل صفحة جديدة للسلام وإعادة الإعمار.

  在克什米尔问题上,我们今天再次听到了很多伊斯兰朋友的呼声,对此中方抱有同样的愿望。

فيما يخض قضية كشمير، استمعنا اليوم مرة أخرى إلى نداءات من كثير من الأصدقاء من العالم الإسلامي، ويحمل الجانب الصيني نفس الأمل في هذا الصدد.

  中方支持俄罗斯和乌克兰继续和谈,谈出停火,谈出止战,谈出和平。要防止发生人道主义灾难,要避免乌克兰危机外溢,影响和损害其他地区和国家的正当权益。

إن الجانب الصيني يدعم الجانب الروسي والجانب الأوكراني لمواصلة مفاوضات السلام الجارية بينهما من أجل التوصل الى وقف إطلاق النار ومنع الحرب وإحلال السلام. ويجب تجنب حدوث كوارث إنسانية، والحيلولة دون انتشار الأزمة التي من شأنها منع تأثير تداعيات الأزمة أو إضرارها بالحقوق العادلة للمناطق والبلدان الأخرى.

  我们要做文明互鉴的伙伴。弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,反对以意识形态划线制造分裂对抗;坚持不同文明交流互鉴,反对“文明优越论”,反对“文明冲突论”,反对对非西方文明的歪曲和抹黑;深化预防性反恐和去极端化合作,抵制反恐“双重标准”,反对将恐怖主义同特定民族宗教挂钩。

يتعين علينا أن نكون شركاء في الاستفادة المتبادلة بين الحضارات. من المطلوب أن نكرس القيم المشتركة للبشرية جمعاء المتمثلة في السلام والتنمية والعدالة والإنصاف والديمقراطية والحرية، ونرفض صنع الانقسام والمواجهة حسب الأيديولوجيات. ومن المطلوب أن نتمسك بالتواصل والاستفادة المتبادلة بين مختلف الحضارات، ونرفض "نظرية التفوق الحضاري" و"نظرية صراع الحضارات"، ونعارض التحريف والتشويه ضد الحضارات غير الغربية. ومن المطلوب أن نعمق التعاون في مكافحة الإرهاب بالتدابير الاحترازية ونزع التطرف، ونرفض ازدواجية المعايير في مكافحة الإرهاب، ونرفض ربط الإرهاب بعرق أو دين بعينه.

  历史已经证明并将继续证明,中国是伊斯兰世界的真诚朋友和合作伙伴。我们愿与伊斯兰国家一道,共同促进世界格局多极化、国际关系民主化和人类文明多样化,为构建人类命运共同体而不懈努力!

لقد أثبت التاريخ وسيظل يثبت أن الصين صديق مخلص وشريك تعاون للعالم الإسلامي. نحن على استعداد للعمل سويا مع الدول الإسلامية على تعزيز تعددية الأقطاب للمعادلة الدولية ودمقرطة العلاقات الدولية والتنوع للحضارات الإنسانية، وبذل جهود دؤوبة لبناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية!

المصدر: وزارة الخارجية الصينية


【1】【2】【3】【4】

arabic.people.cn@facebook arabic.people.cn@twitter
×