5月28日下午,李克强总理出席记者会并回答中外记者提问。记者会有哪些要点?一起速览
عقد رئيس مجلس الدولة لي كه تشيانغ مؤتمرا صحفيا بعد اختتام دورتين 2020 ظهر يوم 28 مايو، للإجابة على أسئلة الصحفيين الصينيين والأجانب. ما هي اهم المواضيع ذات الاهتمام لدى الصحفيين؟ لنلقي نظرة خاطفة.
实现“六保”任务就会实现经济正增长
تحقيق مهمة " الضمانات الستة" سيحقق نموا اقتصاديا ايجابيا
今年我们没有确定GDP增长的量化指标,这也是实事求是的。但是我们确定了保居民就业、基本民生、市场主体等“六保”的目标任务,这和GDP经济增长有直接的关系。
لم نحدد هذا العام مؤشرًا كميًا لنمو الناتج المحلي الإجمالي، وهو أمر واقعي أيضًا. ومع ذلك، فقد حددنا أهداف "الضمانات الستة" للتوظيف ومعيشة الشعب وكيانات السوق وغيرها، ويرتبط ذلك بشكل مباشر بالنمو الاقتصادي للناتج المحلي الإجمالي.
实现了“六保”的任务,特别是前“三保”,我们就会实现今年中国经济正增长,而且要力争有一定的幅度,推动中国经济稳定前行。
إذا حققنا مهام "الضمانات الستة"، وخاصة "الضمانات الثلاثة" الأولى، فسوف نحقق نموًا إيجابيًا للاقتصاد الصيني هذا العام، علاوة على ذلك، يجب أن نسعى جاهدين للحصول على هامش معين لتعزيز نمو الاقتصاد الصيني باستقرار.
中国经济稳住基本盘本身就是对世界经济的贡献
استقرار الاقتصاد الصيني في حد ذاته مساهمة في الاقتصاد العالمي
中国经济保持稳定、稳住基本盘,本身就是对世界的贡献,而且会为世界经济恢复增长、实现发展作出积极贡献。
إن الحفاظ على استقرار الاقتصاد الصيني بشكل أساسي هو في حد ذاته مساهمة في العالم، وسيقدم مساهمة إيجابية في انتعاش ونمو الاقتصاد العالمي.
中国主张对病毒进行科学溯源
الصين تدعو الى التتبع العلمي للفيروس
中国和许多国家都主张对病毒进行溯源。前不久召开的世卫组织大会通过了有关决议,中国也参与了。因为科学溯源可以更好地防控疫情,也是为了世界各国人民的生命健康。
تدعو الصين والعديد من الدول الى تتبع الفيروس. وأصدرت الجمعية العامة لمنظمة الصحة العالمية منذ وقت ليس ببعيد القرارات ذات الصلة، بمشاركة الصين أيضا. لأن التتبع العلمي سيساعد على الوقاية والتحكم في الوباء بشكل أفضل، ويفيد حياة وصحة الشعب في جميع أنحاء العالم.
我们还留有政策空间
لا يزال لدينا مساحة سياسية
如果经济方面或其他方面再出现大的变化,我们还留有政策空间,不管是财政、金融、社保,都有储备,可以及时出台新的政策,而且不会犹豫,我们保持中国经济稳定运行至关重要。
إذا كانت هناك تغييرات كبيرة في الاقتصاد أو المجالات الأخرى، فلا يزال لدينا مساحة سياسية، سواء كانت مالية أو تمويل أو ضمان اجتماعي، يمكننا إصدار سياسات جديدة في وقت مناسب بدون تردد، ومن الضروري أن نحافظ على التشغيل المستقر للاقتصاد الصيني.
我们视台湾同胞为手足
نعتبر مواطني تايوان إخوة
我们视台湾同胞为手足,血浓于水,始终高度重视台湾同胞的福祉。就像这次疫情发生后,大家共同努力,没有台湾同胞在大陆因感染新冠肺炎失去生命。
نحن نعتبر مواطني تايوان إخوة، الدم أكثر سمكا من الماء، ونعلق دائما أهمية كبيرة على رفاهية مواطني تايوان. تمامًا مثل ما حدث بعد تفشي الجائحة، حيث عمل الجميع معًا، ولم يشهد وفاة أي مواطن من تايوان في البر الرئيسي بسبب الالتهاب الرئوي الناجم عن فيروس كورنا الجديد.
“一国两制”是基本国策
"دولة واحدة ونظامان" هي السياسة الوطنية الأساسية
“一国两制”是国家的基本国策,中央政府始终强调要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,严格按照宪法和基本法办事,支持特区政府和行政长官依法施政,这是一贯的。全国人大刚通过的有关维护国家安全的决定,也是为了确保“一国两制”行稳致远,维护香港长期繁荣稳定。
إن سياسة "دولة واحدة ونظامان" هي السياسة الوطنية الأساسية للبلاد، وقد أكدت الحكومة المركزية دائمًا على الحاجة إلى التنفيذ الشامل والدقيق لـ "دولة واحدة ونظامان"، و"شعب هونغ كونغ يحكم هونغ كونغ" ودرجة عالية من الإدارة ذاتية الحكم، والتصرف بدقة وفقًا للدستور والقانون الأساسي، ودعم حكومة المنطقة الإدارية الخاصة ورئيسها التنفيذي للحكم بموجب القانون، وهذا لن يتغير. وإن القرار الذي صادقه المؤتمر الشعبي الوطني للتو لحماية الأمن القومي هو لضمان استقرار "دولة واحدة ونظامين" والرخاء والاستقرار على المدى الطويل لهونغ كونغ.
对重点人群有重点扶持政策
سياسات الدعم الرئيسية للمجموعة الخاصة
对重点人群就业我们有重点扶持的政策,像今年大学毕业生创新高,达到874万人,要让他们成为不断线的风筝,今明两年都要持续提供就业服务。
لدينا سياسات دعم رئيسية لتوظيف المجموعة الخاصة، على سبيل المثال، بلغ خريجي الجامعات هذا العام إلى مستوى قياسي بلغ 8.74 مليون، ومن أجل حمايتهم من ألا يصبحوا طائرة ورقية مفقودة، يجب علينا الاستمرار في تقديم خدمات التوظيف هذا العام والعام المقبل.
对农民工,不论是在常住地还是返乡,都要给他们创造就业的服务平台。
وبالنسبة للعمال المهاجرين، سواء كانوا في مكان إقامتهم المعتاد أو مساقط رؤوسهم، يجب تزويدهم بمنصة خدمة لخلق فرص العمل.
对退役军人,要切实把安置政策落实好。
يجب تنفيذ سياسة إعادة التوطين بشكل فعال للجنود المسرّحين.
我们从来都主张摒弃冷战思维
دافعنا دائمًا عن التخلي عن عقلية الحرب الباردة
中美两国合则两利、斗则俱伤,不仅关系两国人民的利益,而且关系到世界,所以一些问题发生后引起世界的担忧。至于“新冷战”,我们从来都主张摒弃冷战思维。关于所谓脱钩,可以说两个主要经济体脱钩,对谁都没有好处,也会伤害世界。
إن التعاون بين الصين والولايات المتحدة مفيد للجانبين، والقتال يضر الجميع، ليس بمصالح شعبي البلدين فقط، بل بالعالم أيضا، لذلك أثارت بعض المشاكل مخاوف العالم بعد حدوثها. أما بالنسبة لـ "الحرب الباردة الجديدة"، فقد دافعنا دائمًا عن التخلي عن عقلية الحرب الباردة. وفيما يتعلق بما يسمى بفك الارتباط، يمكن القول إن فك الارتباط بين الاقتصادين الرئيسيين ليس جيدًا لأي شخص، وسوف يضر العالم.
今年力争每日新增市场主体2万左右
نسعى هذا العام لإضافة حوالي 20000 كيان سوقي جديد كل يوم
今年我们还是要努力做到平均每日新注册企业2万户左右,这是观察中国经济活力的一个重要指标。
هذا العام، لا يزال يتعين علينا العمل بجد لتحقيق متوسط حوالي 20000 شركة مسجلة حديثًا بشكل يومي، وهذا مؤشر مهم لمراقبة الحيوية الاقتصادية للصين.
今年有把握完成脱贫攻坚任务
من المؤكد أن مهمة تخفيف حدة الفقر ستكتمل هذا العام
按原本的账还有500多万贫困人口,受这次疫情的冲击,可能会有一些人返贫,脱贫的任务更重了。我们会多策并举,特别是要采取措施把脱贫的底线兜住,我们有把握完成今年决胜脱贫攻坚的任务。
وبحسب الحساب الأصلي، هناك أكثر من 5 ملايين فقير، وتحت تأثير الوباء، قد يعود بعض الناس إلى الفقر، ومهمة التخلص من الفقر أثقل. سنتخذ تدابير متعددة وخاصة لاحتضن النتيجة النهائية لتخفيف من الفقر، ونحن على يقين من استكمال مهمة تخفيف حدة الفقر هذا العام.
中国将自主出台更多扩大开放措施
الصين ستقدم المزيد من الإجراءات لتوسيع الانفتاح بشكل مستقل
中国坚定不移地推进对外开放,这不会也不可能改变。我们会继续扩大与世界的合作,自主出台更多扩大开放措施。开放对各国如同空气对人一样,须臾不可离,否则就窒息了。
تتقدم الصين بثبات نحو الانفتاح على العالم الخارجي، الأمر الذي لن يتغير ولا يمكن تغييره. وسنواصل توسيع التعاون مع العالم وسنقدم المزيد من الإجراءات لتوسيع الانفتاح بشكل مستقل. إن الانفتاح على جميع البلدان بمثابة الهواء للإنسان، لا يمكن الفصل بينهما وإلا فإنه سيختنق.
疫情之后会更开放,衰退之后会有新繁荣
سيكون أكثر انفتاحا بعد الوباء، وسيكون هناك ازدهار جديد بعد الركود
中国是一个庞大的市场,我们推进的纾困和激发市场活力的规模性举措会进一步扩大消费市场。希望中国还是大家看好的投资沃土。我们愿意进口更多国外商品,成为面向世界的大市场。
تعتبر الصين سوقا ضخمة، والتدابير واسعة النطاق التي اتخذناها لإنقاذ وتحفيز حيوية السوق ستوسع السوق الاستهلاكية. نأمل أن تبقى الصين أرضاً خصبة للاستثمار دائما. ونحن على استعداد لاستيراد المزيد من السلع الأجنبية، وتصبح سوقا كبيرة تواجه العالم.
我希望并相信,各国人民共同努力,疫情之后会更开放,衰退之后会有新繁荣。
آمل وأؤمن أنه بفضل الجهود المشتركة لشعوب جميع البلدان، سيكون أكثر انفتاحًا بعد الوباء، وسيكون هناك ازدهار جديد بعد الركود.