人民网 2020:05:22.14:50:22
الأخبار الأخيرة
الصفحة الرئيسية >> 中阿双语新闻الأخبار المنشورة باللغتين الصينية والعربية

نبذة عن تقرير عمل الحكومة الصينية الذي قدمه لي كه تشيانغ اليوم

政府工作报告极简版来了!

2020:05:22.14:45      اطبع
نبذة عن تقرير عمل الحكومة الصينية الذي قدمه لي كه تشيانغ اليوم

5月22日,李克强总理作政府工作报告,要点如下:

قدّم رئيس مجلس الدولة لي كه تشيانغ اليوم تقرير عمل الحكومة، وتضمن التقرير النقاط الهامة التالية:

一、 去年和今年以来工作回顾

أ‌. نظرة على عمل العام الماضي والعام الحالي

国内生产总值99.1万亿元,增长6.1%

بلوغ الناتج المحلي الاجمالي 99.1 تريليون يوان، بزيادة 6.1%

在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰

تمكنا في وقت قصير من السيطرة على الوباء، وضمان أساسيات حياة الشعب، لم تكن مهمتنا سهلة وحققنا انتصارا صعبا.

公共卫生应急管理等方面暴露出不少薄弱环节

انكشفت لنا العديد من حلقات الضعف في منظومة الادارة والاستجابة لطوارئ الصحة العامة.

二、 今年重要目标

ب‌. الأهداف الرئيسية للعام الحالي

没有提出全年经济增速具体目标

عدم تحديد هدف للنمو الاقتصادي السنوي لهذا العام

城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右

خلق أكثر من 9 ملايين وظيفة في المناطق الحضرية، والتحكم في نسبة البطالة المستقصاة في حدود 6%.

现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽

تخليص سكان الأرياف من الفقر بشكل كامل واخراج كافة المحافظات الفقيرة من عتبة الفقر وفقا للمقاييس الحالية.

三、 今年部分重点工作

ت‌. أهم نقاط العمل في العام الحالي

积极的财政政策要更加积极有为

التمسك بسياسة مالية ايجابية وتحفيزها أكثر

稳健的货币政策要更加灵活适度

جعل السياسة النقدية المستقرة أكثر ليونة

编制好“十四五”规划

وضع مخطط "الخمسية الرابعة عشر"

抗疫:大幅提升防控能力,坚决防止疫情反弹。实施好支持湖北发展一揽子政策

مكافحة الوباء: تحسين قدرات التحكم والمكافحة، ومنع ارتداد الوباء من جديد. ووضع حزمة من السياسات لدعم التنمية في هوبي.

财政:财政赤字规模比去年增加1万亿元,发行1万亿元抗疫特别国债

السياسات المالية: ارتفع العجز المالي بـ1 تريليون يوان مقارنة بالعام الماضي، وتم تخصيص 1 تريليون يوان من الدين الوطني الاستثنائي لمكافحة الوباء.

减税降费:预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元

خفض الضرائب والنفقات: سيتم تخفيض أكثر من 2.5 تريليون يوان اضافية من أعباء المؤسسات.

就业:清理取消对就业的不合理限制,促就业举措要应出尽出

التوظيف: إلغاء القيود غير المعقولة على التوظيف، واتخاذ أكثر ما يمكن من تدابير دعم التوظيف.

创新:深化新一轮全面创新改革试验

الابتكار: تعميق الجولة الجديدة من تجارب الابتكار والاصلاح الشامل

消费:支持电商、快递进农村。拓展5G应用

الاستهلاك: دعم وإدخال التجارة الالكترونية وخدمات التسليم السريع إلى الأرياف. وتوسيع مجال استعمال الـ 5G.

投资:拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,中央预算内投资安排6000亿元

الاستثمار: تخصيص 3.75 تريليون يوان من السندات الخاصة للحكومات المحلية و 600 مليار يوان للاستثمار في الميزانية المركزية.

金融:大型商业银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%

المالية: معدل نمو قروض البنوك التجارية الكبرى بما في ذلك المشاريع الصغيرة ومتناهية الصغر سيفوق 40٪.

脱贫攻坚:加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度

معركة الحد من الفقر: مضاعفة جهود الحد من الفقر في المحافظات والأرياف الفقيرة المتبقية.

农业:新建高标准农田8000万亩

الزراعة: انشاء 80 مليون مو جديد من الأراضي الزراعية عالية الجودة .

教育:扩大高校面向农村和贫困地区招生规模

التعليم: زيادة حجم قبول طلاب الأرياف والمناطق الفقيرة في الجامعات.

社保:扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保

الضمان الاجتماعي: توسيع نطاق الضمان الادنى، وتمتيع المزيد من العائلات الفقيرة من الضمان الاجتماعي.

开放:筹办好第三届进博会。共同落实中美第一阶段经贸协议

الانفتاح: التحضير للدورة الثالثة من معرض الصين للاستيراد. والتنفيذ المشترك للمرحلة الاولى من الاتفاقية التجارية الصينية الامريكية.

港澳台:建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制

هونغ كونغ ماكو تايوان: إنشاء وتحسين النظام القانوني وآلية تطبيقه في المنطقة الإدارية الخاصة لحماية الأمن القومي 

arabic.people.cn@facebook arabic.people.cn@twitter
×