بقلم سونغ آي قوه، السفير الصيني لدى مصر، جريدة الجمهورية الصادرة يوم 2 يوليو
中国—阿拉伯国家合作论坛第八届部长级会议将于7月10日在中国北京举行。这将是中阿关系发展历程中又一次增进友谊、深化合作的盛会。中阿双方将共同规划新时代中阿关系发展蓝图,意义重大,值得期待。
ستنعقد الدورة الـ8 للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي يوم 10 يوليو القادم في بكين، والتي تعتبر حدثا مهما يهدف إلى تعزيز الصداقة وتعميق التعاون في تاريخ العلاقات الصينية العربية. حيث سيعمل الجانبان على تخطيط تنمية العلاقات الصينية العربية في العصر الجديد، الأمر الذي يكتسب أهمية بالغة ويستحق التطلع إليه.
作为一名长期从事中国与中东外交工作的中国外交官和中国常驻阿盟代表,我有幸见证了中阿合作论坛的发展过程,也亲身经历了中阿关系的一些重要时刻,对中阿合作能够实现快速深入发展并取得今天的成绩深感欣慰。
يشرفني أن شهدت عملية تطور منتدى التعاون الصيني العربي وبعض اللحظات الهامة للعلاقات الصينية العربية شخصيا، باعتباري دبلوماسيا صينيا يتعامل مع الشؤون الدبلوماسية بين الصين والشرق الأوسط منذ فترة طويلة ومندوب الصين الدائم لدى جامعة الدول العربية. وأشعر بارتياح لما حققه التعاون الصيني العربي من التطورات السريعة والإنجازات الكثيرة.
中阿合作论坛自2004年成立以来,从萌芽到蓄力,再到成长为参天大树,仅经历了短短14年时间,许多合作已从最初的设想变为累累硕果,论坛也成为中阿共商合作、共谋发展的重要平台,这是中阿双方共同不懈努力的结果。
لم تمر إلا 14 سنة على إنشاء منتدى التعاون الصيني العربي منذ عام 2004، حتى تحولت أفكار التعاون إلى نتائج واقعية، وأصبح المنتدى منصة مهمة لتخطيط التعاون وتحقيق التنمية المشتركة للجانبين الصيني والعربي، نتيجة للجهود الدؤوبة التي يبذلها الجانبان.
14年来,中阿政治互信不断增强。中阿关系水平和定位不断提升,双方已成为全面战略伙伴。即使在西亚北非地区形势经历波折的情况下,中阿关系也丝毫未受影响,始终朝着既定方向发展。在中阿整体关系的有力带动下,中国同所有阿拉伯国家关系也都在不断刷新历史高度,已同9个阿拉伯国家建立了全面战略伙伴关系、战略伙伴关系或战略合作关系。双方在涉及彼此重大和核心利益问题上也相互给予了更多理解和支持。
في السنوات الـ14 الماضية، تعززت الثقة السياسية المتبادلة بين الصين والدول العربية باستمرار. تم الارتقاء بالعلاقات الصينية العربية إلى مستوى علاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة، وتقدمت هذه العلاقات بالاتجاه المخطط دون التأثر سلبيا بالأوضاع المضطربة التي تعيشها منطقة الشرق الأوسط. كما بلغت العلاقات بين الصين ومختلف الدول العربية مستوى تاريخيا جديدا بفضل تطور العلاقات الجماعية بين الجانبين. إذ أقامت الصين علاقات الشراكة الإستراتيجية الشاملة أو علاقات الشراكة الاستراتيجية أو علاقات التعاون الاستراتيجية مع 9 دول عربية، وتبادل الجانبان الفهم والدعم فيما يتعلق بالقضايا التي تهم المصالح الرئيسية والجوهرية للجانب الآخر.
14年来,中阿务实合作的步伐越走越快,也更加坚实。2017年,中阿贸易额达1914亿美元,是2004年的5倍,中国已是阿拉伯国家整体的第二大贸易伙伴,也是10个阿拉伯国家的最大贸易伙伴;中国对阿拉伯国家直接投资是2004的7倍;中国在阿拉伯国家新签工程承包合同金额达328亿美元,是2004的8倍。这只是中阿合作的一些缩影,更多实实在在的成果正在惠及中阿人民。同时,以能源合作为主轴,以基础设施建设和贸易投资便利化为两翼,以核能、航天卫星、新能源三大高新领域为突破口的中阿“1+2+3”合作格局也已基本成型。
في السنوات الـ14 الماضية، تقدم التعاون العملي بين الصين والدول العربية بخطوات سريعة وثابتة. في عام 2017، وصل الحجم التجاري الصيني العربي إلى 191.4 مليار دولار أمريكي، والذي يعادل 5 أضعاف ما كان عليه في عام 2004، وأصبحت الصين ثاني أكبر شريك تجاري للدول العربية ككل وأكبر شريك تجاري لـ10 دول عربية. كما بلغ الاستثمار الصيني المباشر في الدول العربية 7 أضعاف ما كان عليه في عام 2004، وازدادت قيمة عقود المقاولات الهندسية التي وقعت عليها الصين مع الدول العربية إلى 32.8 مليار دولار، والتي تساوي 8 أضعاف ما كان عليه عام 2004. فإن هذه الأرقام مثال حي على إنجازات التعاون الصيني العربي التي تعود بفوائد واقعية على الشعوب الصينية والعربية. وفي الوقت نفسه، تم تشكيل معادلة التعاون الصيني العربي "1 + 2 + 3" التي تتخذ مجال الطاقة كالمحور الرئيسي ومجالي البنية التحتية وتيسير التجارة والاستثمار كجناحين و3 مجالات ذات تقنية متقدمة وحديثة تشمل الطاقة النووية والفضاء والأقمار الصناعية والطاقات الجديدة كنقاط الاختراق.
14年来,中阿人民彼此感知对方的人文风情,心的距离越拉越近。双方共举办了7届文明对话研讨会,互办了3届艺术节,“欢乐春节”、“中国文化周”等中国特色活动陆续走进阿拉伯国家。2016年中埃两国元首共同开启的中埃文化年,更是通过文艺团体互访、书展、画展、电影展等应接不暇的活动,掀起了中埃文化交流的新热潮。同时,中国优秀影视作品也陆续走进阿拉伯千家万户,为阿拉伯人民了解中国打开一扇新窗。此外,已有13个阿拉伯国家成为中国公民出境旅游目的地国。双方在教育、科技、卫生、新闻等领域的合作也成果喜人。
في السنوات الـ14 الماضية، تقاربت قلوب الشعوب الصينية والعربية من خلال التعرف على الثقافة والحضارة لبعضها البعض. حيث أقام الجانبان 7 دورات للحوار بين الحضارتين الصينية والعربية و3 دورات لمهرجان الفنون، وأقام الجانب الصيني الأنشطة ذات الخصائص الصينية مثل "مهرجان عيد الربيع" و"الأسبوع الثقافي الصيني" في الدول العربية. وفي إطار فعاليات العام الثقافى الصينى المصرى التى أطلقها رئيسا البلدين عام 2016، نظم الجانبان عروض فنية ومعارض للكتب ومهرجانات سينمائية متنوعة، مما سجل صفحة مشرقة للتبادل الثقافي بين الصين ومصر. كما دخلت الأعمال السينمائية والتلفزيونية الصينية الممتازة إلى البيوت العربية، والتي فتحت نافذة جديدة تمكن الشعوب العربية من معرفة الصين. ذلك بالإضافة إلى إدراج 13 دولة عربية في لائحة المقاصد للوفود السياحية للمواطنين الصينيين والنتائج المرضية التي حققها التعاون بين الجانبين في مجالات التعليم والعلوم والتكنولوجيا والصحة والإعلام.
这些成就为中阿关系未来发展奠定了坚实基础。当前,中阿合作正面临新的历史机遇。去年召开的中国共产党第十九次全国代表大会标志着中国进入了全面建设社会主义现代化强国的新时代,提出了推动构建新型国际关系和人类命运共同体的新理念,中国将进一步扩大对外开放,并将加强与广大发展中国家团结与合作作为自己对外政策的基本立足点。这同阿拉伯国家寻求地区和平稳定和自身改革发展的愿望不谋而合。而共建“一带一路”将成为中阿双方携手前行和构建命运共同体的重要纽带。
أرست كل هذه الإنجازات في أساسا متينا لتنمية العلاقات الصينية العربية في المستقبل. في الوقت الحالي، يواجه التعاون الصيني العربي فرصة تاريخية جديدة. يرمز المؤتمر الوطني الـ19 للحزب الشيوعي الصيني المنعقد في العام الماضي إلى دخول الصين مرحلة جديدة من بناء دولة اشتراكية حديثة وقوية على نحو شاملة، والذي طرح مفهوم الدفع ببناء نوع جديد من العلاقات الدولية ومجتمع المصير المشترك للبشرية وتعهد بمواصلة توسيع انفتاح الصين على الخارج، انطلاقا من فكرة تعزيز التعاون والتضامن مع الدول النامية. فيتماشى ذلك مع رغبة الدول العربية في إحلال السلام والاستقرار والإصلاح والتنمية. فإن التشارك في "الحزام والطريق" يجمع الجانبين الصيني والعربي في مسيرة تحقيق التنمية المشتركة وبناء مجتمع المصير المشترك.
“一带一路”倡议虽源自中国,但机会和成果却属于世界。倡议自2013年正式提出以来,中国同沿线国家秉持共商共建共享原则,奉行开放包容、互惠互利、合作共赢理念,已取得丰硕成果。中国国家主席习近平在2014年中阿合作论坛第六届部长级会议开幕式上提出中阿共建“一带一路”重要倡议后,也得到广大阿拉伯国家热情响应。4年来,中国已与9个阿拉伯国家签署了共建“一带一路”协议,中阿共建“一带一路”已成为当前中阿集体合作最鲜明的时代特点。
على الرغم من أن مبادرة "الحزام والطريق" جاءت من الصين، إلا أن فرصها وفوائدها تنتمي إلى العالم بأسره. منذ طرح هذه المبادرة في عام 2013، التزمت الصين والدول الواقعة على طول الخط بمبدأ التشاور التشارك والتنافع واتبعت أفكار الانفتاح والشمولية والمنفعة المتبادلة والتعاون والكسب المشترك وحققت نتائج مثمرة. ولاقت مبادرة التشارك الصيني العربي في بناء "الحزام والطريق" التي طرحها الرئيس الصيني شي جين بينغ في الجلسة الافتتاحية للدورة الـ6 للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي في عام 2014 تجاوبا حارا من الدول العربية. خلال السنوات الـ4 الماضية، وقعت الصين مع 9 دول عربية على اتفاقيات بشأن التشارك في بناء "الحزام والطريق "، لقد أصبح التشارك الصيني العربي في بناء "الحزام والطريق " أبرز سمة للتعاون الجماعي بين الصين والدول العربية.
埃及是有重要影响的阿拉伯大国,也是阿盟总部所在地,一直是推动中阿关系发展的先行者。2016年习近平主席访问埃及期间专门到访阿盟总部,并发表了面向阿拉伯世界的重要演讲,正是这次访问后,中阿关系进入了加速发展时期,埃及成为中阿关系发展的重要见证者、支持者、参与者、贡献者。同时,埃及拥有独特的地缘优势,是“一带一路”西端交汇地,塞西总统所具备的世界眼光和埃及在地区的改革发展优势使埃及又成为“一带一路”建设的重要支持者和参与者。新时代为中埃两国合作开辟了新的发展空间,相信埃及也将为推动中阿集体合作继续深入发展做出新贡献。
تكون مصر دائما رائدة في تعزيز تنمية العلاقات الصينية العربية، بصفتها دولة عربية كبيرة ذات تأثير هام يوجد فيها مقر جامعة الدول العربية. خلال زيارة الرئيس الصيني شي جين بينغ لمصر عام 2016، قام بزيارة خاصة إلى مقر جامعة الدول العربية، وألقى خطابا هاما للعالم العربي. وبعد هذه الزيارة بالتحديد، دخلت العلاقات الصينية العربية مرحلة من التطور المتسارع. فأن مصر تعد شاهدا وداعما ومشاركا ومساهما مهما لتطوير هذه العلاقات. في الوقت نفسه، تتمتع مصر بميزة جغرافية فريدة، وهي تقع في الملتقى الغربي لـ"الحزام والطريق"، وإن الرؤية الثاقبة للرئيس المصري عبد الفتاح السيسي والخبرات الثمينة لمصر في الإصلاح والتنمية تمكن مصر من أن تمثل داعما ومشاركا مهما لمبادرة "الحزام والطريق" أيضا. وأثق بأن مصر سوف تقدم مساهمات جديدة لتعميق للتعاون الجماعى الصينى العربى في العصر الجديد.
中阿合作论坛第八届部长级会议将是中国和阿拉伯国家在新形势下召开的一次重要高级别会议,并将推出一系列新举措。我们有充分理由相信,中阿友谊的巨轮将在新的历史起点扬帆远航,开启新航程,驶入新时代,铸就新辉煌。预祝此次会议取得圆满成功!
تعد الدورة الـ8 للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي مناسبة رفيعة المستوى ومهمة للصين والدول العربية في ظل الأوضاع الجديدة، وستطلق سلسلة من الإجراءات الجديدة. فإنني على يقين أن سفينة الصداقة الصينية العربية ستمد شراعها وتبدأ رحلة جديدة في العصر الجديد وصولا إلى مجد جديد، وأتمنى أن تتكلل هذه الدورة للاجتماع الوزاري بكل التوفيق والنجاح !