عقد وزير الخارجية الصيني وانغ يي صباح اليوم مؤتمرا صحفيا على هامش "الدورتين" ببكين للإجابة على أسئلة الصحفيين الصينيين والأجانب حول "السياسة الخارجية والعلاقات الخارجية للصين". وأجرت صحيفة الشعب اليومية في أول وقت صقل العبارات الذهبية لوانغ يي خلال المؤتمر الصحفي:-
半岛局势
الوضع في شبه الجزيرة الكورية
事实证明,中方提出的“双暂停”倡议是对症下药的良方,为南北改善关系营造了最基本的条件。
أثبتت الحقائق على أن المبادرة التي طرحتها الصين "الوقف مقابل الوقف" هي الوصفة المناسبة، وفرت الظروف الأساسية لتحسين العلاقات بين شطري شبه الجزيرة الكورية.
隧道的尽头已经显露曙光,但前行的道路不可能一帆风顺。
رغم أن بوادر الأمل قد لاحت عند نهاية النفق، غير أن الطريق إلى الأمام لن يكون مفروشا بالورود.
中美关系
العلاقات بين الصين والولايات المتحدة
中美可以有竞争,不必当对手,更需做伙伴。
بالنسبة إلى الصين والولايات المتحدة، المنافسة مقبولة، والخصومة لا داعي لها، والشراكة هي المطلوب.
中国越发展,越能为世界做贡献。
كلما نمت الصين، كلما زادت مساهمتها للعالم.
打贸易战从来都不是解决问题的正确途径。尤其在全球化的今天,选择贸易战更是抓错了药方,结果只会损人害己。
لم تكن الحرب التجارية يوما الحل الصحيح للمشكلة، وخاصة في يومنا هذا الذي يسوده تيار العولمة، فإن اختيار الحرب التجارية مثل استخدام وصفة خاطئة، يضر بالآخرين ولا ينفع نفسه.
中俄关系
العلاقات بين الصين وروسيا
相信俄罗斯人民一定会再次做出正确选择。
نثق بأن الشعب الروسي سيتخذ قرارا صحيحا مرة أخرى.
中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。
إن علاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين الصين وروسيا راسخة مثل الجبال.
中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。
إن التعاون بين الصين وروسيا ليس له حدود، والعلاقات بين البلدين ليست لها سقف.
“中国威胁论”
"نظرية التهديد الصيني"
随着中国的持续发展,“中国崩溃论”自己先崩溃了,变成了一个国际笑柄。“中国威胁论”虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。
مع تنمية الصين المستمرة، انهارت "نظرية انهيار الصين" بدون دحض، وأصبحت أضحوكة في المسرح الدولي. أما "نظرية التهديد الصيني"، رغم تجدد صيغتها، إصبحت غير مقنع.
所谓“中国威胁论”可以休矣。
كفى ما يسمى بـ"نظرية التهديد الصيني".
“一带一路”
"الحزام والطريق"
“一带一路”是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进“一带一路”的黄金法则。
"الحزام والطريق" مبادرة شفافة مطروحة من الصين، تسير بالقواعد الذهبية المتمثلة في التشاور والتشارك والتقاسم.
一切都在阳光下运行。没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明; 没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。
تسير المبادرة بكل شفافية، تلتزم بمشاركة الجميع بالمساواة بدلا من التفرد بالقرار، وتلتزم بالنزاهة والشفافية بدلا من الصفقات وراء الكواليس، وتسعى إلى المنفعة المتبادلة والكسب المشترك بدلا من حساب الغلب والمغلوب.
中非关系
العلاقات بين الصين وإفريقيا
不管世界怎么变化,中非之间的深厚友谊都牢不可破,中国对非真实亲诚的理念也不会改变。
مهما تغير العالم، لن تنكسر الصداقة الصينية الإفريقية العميقة، ولن تتغير سياسية الشفافية والعملية والحميمية والصدق تجاه إفريقيا.
构建人类命运共同体,我们欢迎非洲兄弟姐妹继续搭乘中国发展的快车。
نرحب بركوب الإخوة والأخوات الأفارقة لقطار التنمية الصينية السريعة لإقامة مجتمع مصير مسترك للبشرية.
中日关系
العلاقات بين الصين واليابان
只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,客观对待和认同中国的发展,中国愿意与日方相向而行,共同推动两国关系回到健康、稳定的发展轨道。
طالما لا يتردد الجانب الياباني ولا يتخبط ولا يتراجع، ويتعامل مع التنمية في الصين بشكل موضوعي ويتفق معها، نحن على استعداد لبذل جهود مشتركة مع الجانب الياباني، والعمل معه على إعادة العلاقات الصينية اليابانية إلى مسار التطور الصحي المستقر.
中印关系
العلاقات بين الصين والهند
中印要龙象共舞,而不是龙象争斗;中印1+1不仅等于2,更等于11。
ينبغي التكامل بين التنين الصيني والفيل الهندي بدلا من الصراع بينهما، وبالنسبة إلى الصين والهند، 1+1 لا يساوي 2، بل يساوي 11.
中印之间迫切需要解决的问题就是互信。建立起政治互信,喜马拉雅山也阻挡不了相互加强友好交往。缺乏互信,一马平川也难使对方走到一起。
المشكلة الأكثر إلحاحا بين الصين والهند هي الثقة المتبادلة. إذا توفرت هذه الثقة السياسية المتبادلة، لن تحول جبال هيمالايا دون تعزيز التواصل الودي بين الجانبين. وفي حال غياب هذه الثقة المتبادلة، حتى السهل المنبسط يصب له أن يجمع الجانبين.
“印太战略”
"استراتيجية المحيطين الهندي والهادئ"
这个世界上,各种话题层出不穷,花样翻新。就像太平洋和印度洋上的浪花,一时引人耳目,转瞬归于平寂。
يشهد عالمنا اليوم مواضيع جديدة ومتجددة، مثل الأمواج في المحيطين الهادئ والهندي، تتلاطم فجأة وتتلاشى بعد غمضة العين.
中国外交服务国内发展
الدبلوماسية الصينية لخدمة التنمية المحلية
推进新时代中国特色大国外交,我们既要当对外工作的“排头兵”,也要做服务发展的“实干家”。
يجب أن تكون الدبلوماسية الصينية في العصر الجديد طليعة للعمل الخارجي وخادما للتنمية المحلية.