بقلم آن ور، السفير الصيني لدى البحرين
经中阿双方共同商定,中国—阿拉伯国家合作论坛第八届部长级会议将于7月10日在北京举行。王毅国务委员兼外交部长和阿拉伯国家的外长或代表及阿盟秘书长将出席会议。
باتفاق الجانبين الصيني والعربي، ستعقد الدورة الثامنة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي في يوم 10 يوليو بجين، حيث سيحضره مستشار الدولة وزير الخارجية وانغ يي ووزراء الخارجية للدول العربية أو ممثلوهم والأمين العام لجامعة الدول العربية.
本届部长会将就进一步巩固中阿传统友好,推进“一带一路”建设,共同推动建设新型国际关系和构建人类命运共同体,以及加强中阿合作论坛机制建设和其他双方共同关心的国际、地区问题进行全面、深入的讨论。
خلال هذا الاجتماع سيناقش الجانبان بشكل شامل ومعمق سبل تعزيز الصداقة الصينية العربية التقليدية ودفع بناء «الحزام والطريق» وتدعيم التشارك في إقامة نوع جديد من العلاقات الدولية ومجتمع مصير مشترك للبشرية، وسبل تعزيز البناء المؤسسي للمنتدى وكذلك القضايا الدولية والإقليمية ذات الاهتمام المشترك لدى الجانبين.
自上届部长会举办两年来,中阿合作论坛机制性活动顺利推进,高官会、高官级战略政治对话、中阿关系暨文明对话研讨会、能源合作大会、友好大会等相继成功举办。
منذ السنتين، جرت الفعاليات المنتظمة في إطار منتدى التعاون الصيني العربي على نحو سلس، حيث أقيم بنجاح اجتماع كبار المسؤولين والحوار الاستراتيجي السياسي على مستوى كبار المسؤولين وندوة العلاقات الصينية العربية والحوار بين الحضارتين ومؤتمر التعاون في مجال الطاقة ومؤتمر الصداقة على التوالي.
中阿在论坛框架下各项合作共识相继落地,建立了中阿改革发展研究中心,启动了中阿翻译联合培养计划,举办了中阿北斗合作论坛、去极端化圆桌会议、中阿改革发展论坛等一系列活动。论坛合作领域也拓展延伸到战后重建、人才培养、妇女交流、高科技合作等方向,内涵日益丰富。
وتم ترجمة التوافق حول التعاون الصيني والعربي في إطار المنتدى على الأرض واحدا تلو الآخر، على سبيل المثال، أقيم مركز الدراسة الصيني العربي للإصلاح والتنمية وأطلقت خطة التدريب المشتركة لمترجمي اللغتين الصينية والعربية، وأقيم المنتدى الصيني العربي لنظام بيدو للملاحة بالأقمار الاصطناعية واجتماع الطاولة المستديرة لاقتلاع التطرف والمنتدى الصيني العربي للتنمية والإصلاح وغيرها. وامتدت مجالات التعاون لتشمل إعادة اعمار ما بعد الحرب وتدريب الكفاءات والتواصل النسائي والتعاون في مجال التكنولوجيا المتقدمة وغيرها، بما يثري مقومات التعاون يوما بعد يوما.
本届部长会上,中方愿与阿拉伯国家进一步加强沟通协作,共同倡导相互尊重、公平正义、合作共赢,继续为维护和促进地区和平稳定与发展发挥积极作用。中方也愿意在“一带一路”框架下与阿方加强产能、战后重建、人道发展、人文交流等领域的合作,更好地支持阿拉伯国家变革转型和经济多元化努力。
في هذه الدورة للاجتماع الوزاري، نحرص على زيادة تعزيز التواصل والتعاون مع الدول العربية، والدعوة سويا إلى الاحترام المتبادل والإنصاف والعدالة والتعاون والكسب المشترك، ومواصلة الدور الإيجابي لصيانة وتعزيز السلم والاستقرار والتنمية في المنطقة.يحرص الجانب الصيني على تعزيز التعاون مع الجانب العربي في مجالات الطاقة الإنتاجية وإعادة اعمار ما بعد الحرب والإنماء الإنساني والتواصل الشعبي في إطار «الحزام والطريق»، بما يدعم جهود الدول العربية للإصلاح والتحول وتنويع الاقتصاد.
巴林是阿盟和海合会重要成员国,是中国在海湾地区重要合作伙伴,在中海(合会)交流与合作中发挥重要的桥梁作用。我相信巴方的与会将进一步密切中巴两国高层交往,深化政治互信,扩大务实合作,深化双方在国际和地区问题沟通与协作,为中巴友好合作关系发展注入新的强劲动力,为会议的成功作出重要贡献。
إن مملكة البحرين تعد عضوا مهما لجامعة الدول العربية ومجلس التعاون لدول الخليج العربية وشريكا هاما للصين في منطقة الخليج، وجسرا مهما يربط بين الصين ودول مجلس التعاون الخليجي في مجال التبادلات والتعاون. أنا على يقين بأن حضور وزير الخارجية الشيخ خالد بن أحمد آل خليفة سوف يساهم في تكثيف التبادل الرفيع المستوى وتعميق الثقة السياسية المتبادلة وتوطيد التعاون الفعلي بين الصين والبحرين وكذلك تعزيز التواصل والتنسيق تجاه القضايا الدولية والإقليمية وإنجاح الاجتماع، مما ينمي القوة الجديدة لعلاقات الصداقة والتعاون بين البلدين الصديقين.