3月5日,李克强总理作政府工作报告,要点如下:
قدّم لي كه تشيانغ، رئيس مجلس الدولة صباح اليوم/ 5 مارس الجاري/ تقرير عمل الحكومة، وفي مايلي تقدم لكم صحيفة الشعب اليومية أونلاين ملخصا لأهم النقاط التي وردت في التقرير:
一、五年成就
إنجازات السنوات الخمس
主要做了9方面工作。办成了不少大事:
العمل في 9 جوانب رئيسية، وانجاز الكثير من المهام الكبيرة:
国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元。
- نمى الناتج المحلي الإجمالي الصيني من 54 تريليون يوان إلى 82.7 تريليون يوان.
城镇新增就业6600万人以上。
- زيادة عدد الوظائف بأكثر من 66 مليون.
基本医疗保险覆盖13.5亿人。
- الضمان الصحي الأساسي غطى 1.35 مليار نسمة.
贫困人口减少6800多万。
- تقليص عدد الفقراء بـ 68 مليون نسمة.
重点城市重污染天数减少一半。
- تراجع عدد الأيام بالغة التلوث في المدن ذات الصلة بالنصف.
基本完成裁减军队员额30万任务。
إتمام مهمة تسريح 300 ألف جندي بشكل أساسي.
高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。
باتت شبكة القطار فائق السرعة، والتجارة الإلكترونية، والدفع الخلوي والإقتصاد التشاركي في الصين في موضع الريادة العالمية.
还要保持清醒:部分地区经济下行压力较大。在住房、教育、医疗等方面群众还有不少不满意的地方。形式主义、官僚主义不同程度存在。
يجب التحلي باليقظة: تواجه بعض المناطق ضغوط كبيرة نسبيا بسبب تراجع النمو الإقتصادي. ومازالت هناك مشاعر عدم الرضا لدى عدة شرائح من الشعب حول السكن، والتعليم والصحة. كما لاتزال مشاكل الشكلانية والبيروقراطية متواجدة بمستويات متباينة.
二、今年目标
هدف العام الحالي
国内生产总值增长6.5%左右。
- نمو الناتج المحلي الإجمالي بحوالي 6.5%
居民消费价格涨幅3%左右。
نمو مؤشر استهلاك المواطنين بـحوالي 3%.
城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内。
زيادة عدد الوظائف في المدن بـ 11 مليون وظيفة، والسيطرة على البطالة المستطلعة في مستوى أقل من 5.5%.
单位国内生产总值能耗下降3%以上。
- خفض استهلاك الطاقة لكل وحدة من الناتج المحلي الإجمالي بأكثر من 3%
居民收入增长和经济增长基本同步。
- نمو دخل المواطنين بنسق يتماشى مع النمو الإقتصادي.
三、今年重点工作
مهام العمل الرئيسية للعام الحالي
收入:提高个人所得税起征点。
الدخل: رفع عتبة الضريبة على الدخل الشخصي.
教育:切实降低农村学生辍学率,着力解决中小学生课外负担重问题。
التعليم: خفض معدل ترك المدرسة في صفوف تلاميذ الأرياف، والعمل على تخفيض الأعباء خارج فصول الدراسة لتلاميذ المرحلة الإبتدائية والثانوية.
医疗:居民基本医保人均财政补助标准再增加40元。扩大跨省异地就医直接结算范围。
الصحة: زيادة 40 يوان لمعايير متوسط التعويض المالي للضمان الصحي الأساسي. وتوسيع نطاق عمليات التسوية العابرة للمقاطعات والمناطق.
去产能:再压减钢铁产能3000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨左右。
التخلص من فائض الإنتاج: المضي قدما في خفض 30 مليون طن من طاقة انتاج الحديد والصلب، وتخفيض انتاج الفحم بـ 150 مليون طن.
降成本:再为企业和个人减税8000多亿元。
خفض الكلفة: تخفيض 800 مليار يوان إضافية من الضرائب لفائدة الأشخاص والشركات.
创新:加强新一代人工智能研发应用。加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关。
الإبتكار: دفع عمليات البحث والتطوير في مجال الذكاء الإصطناعي. تعزيز معالجة الضباب الدخاني والسرطان، وغيرها من الإجراءات الوقائية للأمراض والأوبئة الخطيرة.
财税:健全地方税体系,稳妥推进房地产税立法。推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革。
الضرائب: اكمال بناء النظام الضريبي المحلي، تعزيز التشريعات الضريبية الخاصة بقطاع العقارات. دفع اصلاح عملية تقسيم حقوق الضريبة ومسؤوليات الإنفاق بين السلطة المركزية والحكومات المحلية.
三大攻坚战:
ثلاثة معارك كبرى:
严厉打击非法集资、金融诈骗等违法活动。防范化解地方政府债务风险。
ضرب عمليات جمع الأموال المخالفة للقانون وعمليات التحايل المالي وغيرها من الأنشطة غير القانونية. التحوط من مخاطر التداين للحكومات المحلية.
今年再减少农村贫困人口1000万以上。
اخراج أكثر من 10 ملايين نسمة إضافية من سكان الأرياف من عتبة الفقر.
二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%。严禁“洋垃圾”入境。严控填海造地。
تخفيض انبعاثات ثاني أكسيد الكبريت وأكسيد النيتروجين بـ 3%. منع "النفايات الأجنبية" من الدخول. والرقابة الصارمة على استصلاح الأراضي.
乡村振兴:探索宅基地所有权、资格权、使用权分置改革。新建改建农村公路20万公里。
انهاض الأرياف: بحث مهام اصلاح الملكية الكاملة والأهلية وحقوق الإستعمال للضيعات الفلاحية. بناء وإصلاح 200 ألف كم من الطرق الريفية.
消费:新能源汽车车辆购置税优惠政策再延长三年。降低重点国有景区门票价格。
الإستهلاك: تمديد السياسات التحفيزية لضرائب شراء السيارات العاملة بالطاقة الجديدة. وتخفيض أسعار تذاكر المنتزهات الهامة المملوكة للدولة.
投资:完成铁路投资7320亿元、公路水运投资1.8万亿元左右。
الإستثمار: استثمار 732 مليار يوان في بناء السكك الحديدية، وحوالي 1.8 تريليون يوان في بناء الطرق والقنوات المائية.
开放:放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制。探索建设自由贸易港。
الإنفتاح: خفض أو إلغاء الحدود المفروضة على المصارف وشركات الأوراق المالية، ادارة الصناديق، العقود الآجلة وادارة الأصول المالية وغيرها من الأسهم الأجنبية. إلى جانب استكشاف امكانيات تأسيس موانئ التجارة الحرة.