الصفحة الرئيسية >> 中阿双语新闻الأخبار المنشورة باللغتين الصينية والعربية

الإسراع في بناء المجتمع الصيني - العربي للمستقبل المشترك نحو العصر الجديد

加快构建面向新时代的中阿命运共同体

在中国—阿拉伯国家合作论坛成立二十周年之际,论坛第十届部长级会议即将于5月30日在北京举行。这是首届中阿峰会成功举办后论坛首次召开部长级会议,对落实中阿峰会成果、加快推动构建面向新时代的中阿命运共同体具有重要意义。

ستنعقد الدورة العاشرة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني - العربي في يوم 30 مايو في بيجينغ بمناسبة الذكرى الـ 20 لتأسيس منتدى التعاون الصيني - العربي. بما أن هذه الدورة أول دورة للاجتماع الوزاري تعقد بعد القمة الصينية -العربية الأولى الناجحة، فإنها تكتسب أهمية كبيرة لتنفيذ مخرجات القمة الصينية -العربية والإسراع في بناء المجتمع الصيني -العربي للمستقبل المشترك نحو العصر الجديد.

2022年12月,首届中阿峰会在沙特举行。习近平主席出席峰会并发表主旨讲话,提炼了“守望相助、平等互利、包容互鉴”的中阿友好精神,规划了构建中阿命运共同体的路径方向,提出了中阿务实合作“八大共同行动”,阿拉伯国家反响热烈。一年多来,中阿命运共同体建设步伐坚实,成为凝聚中阿政治共识、发展共识、安全共识、文明共识的光辉旗帜,引领中阿关系开拓进取、阔步前行。

انعقدت القمة الصينية - العربية الأولى في ديسمبر عام 2022 في السعودية، حيث حضر الرئيس شي جين بينغ القمة وألقى فيها الكلمة الرئيسية، ولخص روح الصداقة الصينية - العربية المتمثلة في «التضامن والتآزر والمساواة والمنفعة المتبادلة والشمول والاستفادة المتبادلة»، وحدد المسار والاتجاه لبناء المجتمع الصيني -العربي للمستقبل المشترك، وطرح «الأعمال الثمانية المشتركة» حول التعاون العملي بين الصين والدول العربية، الأمر الذي قوبل بتجاوب حار في الدول العربية. لقد أصبح بناء المجتمع الصيني - العربي للمستقبل المشترك، الذي يتقدم بخطوات ثابتة إلى الأمام على مدى أكثر من عام، راية مجيدة تبلور تحتها التوافقات الصينية - العربية على الأصعدة السياسية والتنموية والأمنية والحضارية، وتقود العلاقات الصينية -العربية لشق طريق والمضي قدما بخطوات واسعة.

中国和阿拉伯国家进一步加强战略协作,实现更高水平的战略互信。习近平主席成功接待巴勒斯坦、阿尔及利亚、叙利亚、毛里塔尼亚等阿拉伯国家领导人访华,引领中阿关系高位运行。中国同巴勒斯坦、叙利亚建立战略伙伴关系,目前已同14个阿拉伯国家和阿盟建立全面战略伙伴关系或战略伙伴关系,阿拉伯世界成为中国战略伙伴最密集的地区之一。阿拉伯国家坚定支持中国维护核心利益和重大关切,一贯恪守一个中国原则,奉行一个中国政策。中国也坚定支持阿拉伯国家加强战略自主,维护国家主权和民族尊严,支持阿方通过对话协商化解矛盾分歧,走团结自强、集体安全之路。

تواصل الصين والدول العربية تعزيز التعاون الاستراتيجي لتحقيق مستوى أعلى من الثقة الاستراتيجية المتبادلة. فقد استقبل الرئيس شي جين بينغ بنجاح قادة فلسطين والجزائر وسورية وموريتانيا وغيرها من الدول العربية في الصين، مما يرشد العلاقات الصينية - العربية للتطور على المستوى العالي. وتمت إقامة علاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة أو علاقات الشراكة الاستراتيجية بين الصين و14 دولة عربية وجامعة الدول العربية حتى الآن، بعد إقامة علاقات الشراكة الاستراتيجية بين الصين وكل من فلسطين وسورية. وأصبح العالم العربي من المناطق التي لها النسبة الأعلى من عدد الشركاء الاستراتيجيين للصين. وتدعم الدول العربية بثبات الجهود التي تبذلها الصين للحفاظ على مصالحها الجوهرية وهمومها الكبرى، وتظل تلتزم بمبدأ الصين الواحدة وتنتهج سياسة الصين الواحدة. في المقابل، تدعم الصين بثبات جهود الدول العربية لتعزيز الاستقلالية الاستراتيجية والحفاظ على سيادة البلاد وكرامة الأمة، وتسوية النزاعات والخلافات عبر الحوار والتشاور والسير على طريق تقوية الذات عبر التضامن لتحقيق الأمن الجماعي.

去年10月以来,巴以冲突剧烈爆发,造成大量无辜平民伤亡,导致严重人道主义危机,任何热爱和平的国家和人民都不能无动于衷。面对严峻形势,中国始终站在公道正义一边、站在历史正确一边,推动国际社会聚焦停火止战、保护平民安全、扩大人道救援、落实“两国方案”,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决。中国同阿拉伯国家团结协作,在捍卫国际正义的斗争中更加相互信任。

لقد أسفر الصراع الفلسطيني - الإسرائيلي الذي انفجر منذ أكتوبر الماضي، عن وقوع عدد كبير من القتلى والجرحى في صفوف المدنيين، وأزمة إنسانية خطيرة. ولا يمكن لأي بلد أو شعب محب للسلام أن يبقى غير مبال أمام هذا المشهد. في وجه الوضع الخطير، ظلت الصين تقف إلى جانب الحق والعدالة والجانب الصحيح للتاريخ، وتدفع المجتمع الدولي لتركيز جهوده على وقف إطلاق النار ومنع القتال وحماية سلامة المدنيين وتوسيع الإغاثة الإنسانية وتنفيذ«حل الدولتين» وإيجاد حل شامل وعادل ودائم للقضية الفلسطينية في يوم مبكر. تتضامن وتتعاون الصين مع الدول العربية، مما عزز الثقة المتبادلة بينهما في النضال للدفاع عن العدالة الدولية.

 中国和阿拉伯国家进一步拓展务实合作,实现更高质量的互利共赢。中国同阿拉伯国家和阿盟签署共建“一带一路”合作文件实现“全覆盖”,双方已在“一带一路”框架下实施200多个大型项目,合作成果惠及双方近20亿人民。中国连续多年稳居阿拉伯国家最大贸易伙伴国。过去两年,双方贸易额再上新台阶,保持在4000亿美元左右历史高位,是二十年前的10倍。中阿能源、金融、基础设施等领域合作亮点纷呈。2023年中国自阿拉伯国家进口原油2.65亿吨,占我国海外进口原油总量47%,中阿光伏、风能、民用核能、氢能等领域合作也在扎实推进。人民币加速走进阿拉伯国家,中国同埃及、阿联酋、沙特分别续签或签署本币互换协议,埃及在华成功发行熊猫债。在基础设施建设领域,被埃及人民誉为“新金字塔”的新行政首都“非洲第一高楼”、超过1200公里的阿尔及利亚东西高速公路、卡塔尔足球世界杯主会场卢赛尔体育场、非洲最大跨径斜拉桥摩洛哥穆罕默德六世大桥等一张张中国建设的“新名片”拔地而起。中阿信息通信、航空航天、大数据、人工智能等高新领域合作成果丰硕,技术转移、北斗卫星、干旱、荒漠化和土地退化国际研究等中心高水平运转,形成连接中阿科研机构和创新企业的技术转移协作网络。

وتواصل الصين والدول العربية توسيع التعاون العملي بينهما لتحقيق المنفعة المتبادلة والكسب المشترك بجودة أعلى. ووقعت الصين مع جميع الدول العربية وجامعة الدول العربية وثائق التعاون لبناء «الحزام والطريق»، وقد نفذ الجانبان ما يزيد على 200 مشروع كبير في إطار «الحزام والطريق»، ويستفيد ما يقرب من ملياري نسمة لدى الجانبين من نتائج التعاون، اذ تبقى الصين كأكبر شريك تجاري للدول العربية للسنوات العديدة المتتالية. وخلال العامين الماضيين، وصل حجم التبادل التجاري بين الجانبين إلى مستوى جديد، حيث يبقى هذا الحجم الآن على المستوى القياسي البالغ 400 مليار دولار أميركي، وهو 10 أضعاف مما كان عليه قبل 20 عاما. كما يشهد التعاون الصيني - العربي تقدما بارزا في مجالات الطاقة والمالية والبنية التحتية وغيرها، حيث استوردت الصين 265 مليون طن من النفط الخام من الدول العربية في عام 2023، وهذا الرقم يشكل 47% من واردات الصين الإجمالية للنفط الخام من الخارج، كما يتقدم التعاون الصيني - العربي في مجالات الطاقة الكهروضوئية وطاقة الرياح والطاقة النووية للأغراض المدنية والطاقة الهيدروجينية. وتدخل العملة الصينية إلى الدول العربية بشكل متسارع، إذ وقعت أو مددت الصين اتفاقيات تبادل العملات المحلية مع كل من مصر والإمارات والسعودية، وأصدرت مصر بنجاح سندات الباندا في الصين. أما في مجال البنية التحتية، فظهرت سلسلة من علامات جديدة بنتها الصين في الدول العربية مثل المبنى في العاصمة الإدارية المصرية الجديدة الذي يلقبه المصريون بـ «الهرم الجديد» وهو أعلى مبنى في أفريقيا، والطريق السيار الذي يربط شرق الجزائر وغربها ويتجاوز طوله 1200 كيلومتر، واستاد لوسيل الملعب الرئيسي لكأس العالم في قطر، وجسر محمد السادس في المغرب وهو أكبر جسر معلق في افريقيا. كما حقق التعاون الصيني - العربي نتائج مثمرة في مجالات المعلومات والاتصالات والطيران والفضاء والبيانات الضخمة والذكاء الاصطناعي وغيرها من المجالات المتقدمة والحديثة، إضافة إلى التشغيل العالي المستوى للمراكز العديدة في مجالات نقل التكنولوجيا ونظام بيدو للملاحة عبر الأقمار الاصطناعية والبحوث الدولية لمكافحة الجفاف والتصحر وتدهور الأراضي، مما يشكل شبكة لنقل التكنولوجيا والتعاون فيها تربط مؤسسات البحوث العلمية والشركات الابتكارية للصين والدول العربية.

中国和阿拉伯国家进一步扩大文明交流,实现更深层次的民心相通。中阿不断增进治国理政经验交流。通过中阿改革发展研究中心,中方成功举办4届中阿改革发展论坛,面向阿拉伯国家举办20期研修班,为近500名阿拉伯国家政府官员、智库学者、媒体人士提供培训。中阿文明互鉴走在世界前列。2023年12月首届“良渚论坛”期间,阿盟成为全球首个同中国共同发表践行全球文明倡议文件的地区组织。2024年1月,阿盟成为全球首个同中国签署建设智库联盟合作文件的地区组织。首届中阿青年发展论坛、第十届中阿关系暨中阿文明对话研讨会、第五届“阿拉伯艺术节”等机制性活动丰富多彩,带动各领域交流全面开花。“中阿典籍互译工程”已翻译出版50种中阿典籍图书。《山海情》《功勋》《当法老遇见三星堆》等中国视听节目广受阿拉伯人民喜爱,总点击量超过5亿次。“汉语热”蔚然成风。中国已同13个阿拉伯国家合作建设21所孔子学院和2所孔子课堂。阿联酋、沙特、巴勒斯坦、埃及、突尼斯、吉布提正式将中文教育纳入国民教育体系。受新冠疫情影响的人员往来快速恢复,中阿之间航班数量超过疫情前水平。新开通的北京至利雅得、厦门至多哈等新航线,搭建起新的中阿友好空中走廊。

وتواصل الصين والدول العربية توسيع التواصل الحضاري، مما حقق التفاهم بين الشعوب على نحو أعمق. كما تقوم الصين والدول العربية بتعزيز التواصل المستمر حول الحوكمة والإدارة، حيث نجح الجانب الصيني في تنظيم 4 دورات للمنتدى الصيني - العربي للإصلاح والتنمية و20 دورة تدريسية للدول العربية التي استضافها مركز الدراسات الصيني العربي للإصلاح والتنمية، وتم فيها تدريب نحو 500 فرد من المسؤولين الحكوميين والأكاديميين في المؤسسات الفكرية والإعلاميين في الدول العربية. إننا نجد أن تبادل الاستفادة بين الحضارتين الصينية والعربية يتقدم في طليعة دول العالم، إذ أن جامعة الدول العربية كانت أول منظمة إقليمية في العالم أصدرت مع الصين وثيقة بشأن تنفيذ مبادرة الحضارة العالمية في الدورة الأولى لمنتدى ليانغ تشو التي انعقدت في ديسمبر عام 2023، وكانت أول منظمة إقليمية في العالم وقعت وثيقة التعاون مع الصين بشأن إنشاء رابطة للمؤسسات الفكرية في يناير عام 2024. وتمت إقامة الفعاليات الدورية المتنوعة التي تشمل الدورة الأولى لمنتدى تنمية الشباب الصيني العربي والدورة العاشرة لندوة العلاقات الصينية - العربية والحوار بين الحضارتين الصينية والعربية والدورة الخامسة لمهرجان الفنون العربية، مما أسهم في تفعيل التبادل في كافة المجالات على نحو شامل. وقد تمت ترجمة ونشر 50 كتابا من المؤلفات الصينية والعربية الكلاسيكية في إطار «تبادل الترجمة والنشر للمؤلفات الصينية والعربية». ولاقت البرامج السمعية والبصرية الصينية مثل «الهجرة إلى السعادة» و«وسام الجمهورية» و«أقنعة وكنوز» إقبالا واسعا لدى الجمهور العربي، وتجاوز عدد النقرات الإجمالي لها 500 مليون مرة. كما أن هناك إقبالا كبيرا من الدول العربية على تعلم اللغة الصينية، حيث ان الصين قد أنشأت 21 معهد «كونفوشيوس» وفصلي «كونفوشيوس» بالتعاون مع 13 دولة عربية، وتم إدراج تعليم اللغة الصينية في منظومة التعليم الوطني بشكل رسمي في الإمارات والسعودية وفلسطين ومصر وتونس وجيبوتي. وينتعش تبادل الأفراد بشكل سريع من تأثير جائحة فيروس كورونا المستجد، حيث تجاوز عدد الرحلات الجوية بين الصين والدول العربية ما كان عليه قبل الجائحة، إضافة إلى فتح الرحلات الجوية الجديدة بين بيجينغ والرياض وبين شيامن والدوحة، التي ساهمت في إقامة ممرات جوية جديدة للصداقة الصينية - العربية.

 中阿命运共同体建设早期收获说明,发展中阿关系顺应民心民意,符合双方共同利益,前途广阔、前景光明。在即将召开的中阿合作论坛第十届部长级会议上,中国将继续同阿拉伯国家加紧落实首届中阿峰会成果,高举构建中阿命运共同体旗帜,推动中阿关系走向更加光明的未来。

يدل الحصاد المبكر لبناء المجتمع الصيني - العربي للمستقبل المشترك على أن تطوير العلاقات الصينية - العربية يتماشى مع رغبة وتطلعات الشعوب، ويتفق مع المصلحة المشتركة للجانبين، وله آفاق واعدة ومستقبل مشرق. في الدورة العاشرة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني - العربي الذي سينعقد قريبا، ستواصل الصين العمل مع الدول العربية على تسريع وتيرة التنفيذ لمخرجات القمة الصينية - العربية الأولى، ودفع العلاقات الصينية - العربية نحو مستقبل أرحب، رافعة لراية إقامة المجتمع الصيني - العربي للمستقبل المشترك عاليا.

中国将继续同阿拉伯国家共走战略互信之路,铸造更加坚实的政治基石。民族振兴是中阿共同的梦想,自立自强是双方一致的追求。中国将同更多阿拉伯国家建立战略伙伴关系,一如既往支持彼此维护核心利益,做守望相助的好兄弟。中国将继续同阿拉伯国家加强地区和国际事务协作,按照事情是非曲直决定自身政策立场,兼顾各方合理诉求寻求热点问题解决之道,促进中东地区和平稳定,维护国际公平正义,推动全球治理朝着符合发展中国家利益的方向前进。

وستواصل الصين السير مع الدول العربية على طريق الثقة الاستراتيجية المتبادلة، لتوطيد الأسس السياسية الراسخة. تعد نهضة الأمة حلما مشتركا للجانبين الصيني والعربي، وتمثل الاستقلالية وتقوية الذات مسعى مشتركا لهما. وستقيم الصين علاقات الشراكة الاستراتيجية مع مزيد من الدول العربية، وتعمل مع الدول العربية كالمعتاد على تبادل الدعم للطرف الآخر في جهوده للحفاظ على مصالحه الجوهرية، ليكون الجانبان إخوة يتآزرون ويتساندون. ستواصل الصين تعزيز التعاون والتنسيق مع الدول العربية في الشؤون الإقليمية والدولية، وتحدد مواقفها وسياساتها وفقا لطبيعة الأمور، وتسعى إلى إيجاد حلول للقضايا الساخنة مع مراعاة المطالب المشروعة لكل الأطراف، لتعزيز السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، وصيانة العدل والإنصاف الدوليين، ودفع الحوكمة العالمية نحو اتجاه يخدم مصلحة الدول النامية.

中国将继续同阿拉伯国家共走繁荣开放之路,激发更加澎湃的发展动能。中国向西开放和阿拉伯国家向东发展双向奔赴,汇聚成优势互补、互惠共赢的合作洪流。中国将继续同阿拉伯国家高质量共建“一带一路”,给古老的丝绸之路注入鲜活时代动力。中国将同阿拉伯国家进一步筑牢能源合作主轴,强化能源供求伙伴关系。中国欢迎阿拉伯国家加大投资中国发展,同时将继续支持在阿拉伯国家实施标志性的大项目、“小而美”的好工程,同阿方合力打造更具科技含量的高新产业增长极。

كذلك تواصل الصين السير مع الدول العربية على طريق الازدهار والانفتاح، لزيادة ديناميكية تنموية أقوى، حيث يتلاقى توجه الصين للانفتاح غربا مع توجه الدول العربية للتطور شرقا، مما شكل تيارا هائلا للتعاون المتسم بتكامل المزايا والمنفعة المتبادلة والكسب المشترك. وستستمر الصين في العمل مع الدول العربية على بناء «الحزام والطريق» بجودة عالية، بما يضفي حيوية عصرية نابضة على طريق الحرير العريق. وستتابع الصين العمل مع الدول العربية على ترسيخ التعاون في مجال الطاقة كمحور رئيسي، وتعزيز علاقات الشراكة للعرض والطلب على الطاقة فيما بينهما. وترحب الصين بالدول العربية لزيادة الاستثمار في التنمية الصينية، وفي الوقت نفسه، ستواصل دعم الجانب العربي لتنفيذ المشاريع النموذجية الكبرى والمشاريع الصغيرة والجميلة والناجعة، وستعمل مع الجانب العربي على تهيئة قطب النمو للصناعات المتقدمة والحديثة الذي يضم مزيدا من المكونات العلمية والتكنولوجية.

中国将继续同阿拉伯国家共走包容互鉴之路,开展更加多彩的文明交流。相逢跨山海,相知逾千年。中阿文明书写了不同文明彼此交融、相映生辉的历史佳话。中国将继续同阿拉伯国家共同探索现代化多元发展道路,进一步密切文化、教育、旅游、青年、艺术等各领域人文交流,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,反对“文明冲突论”,抵制“伊斯兰恐惧症”,丰富世界文明百花园,引领人类文明向相互尊重、和谐共生的方向发展。

كما ستواصل الصين السير مع الدول العربية على طريق الشمول والاستفادة المتبادلة، وإجراء تبادلات حضارية أكثر تنوعا. وتلتقي الحضارتان الصينية والعربية بعد تجاوز الجبال والبحار، والتفاهم بينهما قائم منذ آلاف السنين، وهما سجلتا قصصا ذائعة الصيت في التاريخ للتلاحم والتنافع بين الحضارات المختلفة. وستعمل الصين مع الدول العربية على استكشاف الطرق التنموية المتنوعة للتحديث، وزيادة توثيق التواصل الثقافي والشعبي في مختلف المجالات التي تشمل الثقافة والتعليم والسياحة والشباب والفنون، وتكريس قيم البشرية المشتركة المتمثلة في السلام والتنمية والإنصاف والعدالة والديموقراطية والحرية، ورفض «نظرية صراع الحضارات» ومقاطعة «الإسلاموفوبيا»، وتنويع حديقة الحضارات في العالم، وقيادة الحضارة البشرية نحو اتجاه الاحترام المتبادل والتعايش المتناغم.

中国将继续同阿拉伯国家共走集体合作之路,打造更加立体的合作平台。中阿合作论坛二十年,是朝气蓬勃、生机勃发的二十年。二十年来,论坛建立起部长级会议、战略政治对话、改革发展论坛、能源合作大会等19项重要机制,发布了85份重要成果文件,树立了发展中国家集体合作标杆。百尺竿头,更进一步。构建中阿命运共同体开辟了中阿关系新纪元,必将引领中阿合作论坛建设开启新篇章、踏上新征程。中方将继续同阿方加强论坛建设,朝着构建中阿命运共同体的崇高目标,创造中阿集体合作更加辉煌的二十年!

وستتابع الصين السير مع الدول العربية على طريق التعاون الجماعي، لإقامة منصة أكثر تكاملا. لقد كانت السنوات الـ 20 الماضية التي مضت على إنشاء منتدى التعاون الصيني - العربي، 20 سنة من التطور المزدهر والنابض. إذ تمت خلاله إقامة 19 آلية مهمة في إطار المنتدى بما فيها الاجتماع الوزاري والحوار السياسي الاستراتيجي ومنتدى الإصلاح والتنمية ومؤتمر التعاون في مجال الطاقة، وتم إصدار 85 وثيقة مهمة، الأمر الذي وضع نموذجا للتعاون الجماعي بين الدول النامية. «من الحسن إلى الأحسن»، بما أن إقامة المجتمع الصيني - العربي للمستقبل المشترك قد فتحت عهدا جديدا للعلاقات الصينية - العربية، فهي ستسجل بكل التأكيد صفحة جديدة لبناء منتدى التعاون الصيني - العربي وستقوده في المسيرة الجديدة. وسيواصل الجانب الصيني العمل مع الجانب العربي على تعزيز بناء المنتدى لخلق 20 سنة أخرى أكثر روعة، يكون فيها التعاون الجماعي بين الصين والدول العربية نحو الهدف السامي المتمثل في إقامة المجتمع الصيني - العربي للمستقبل المشترك!

(作者为外交部长王毅)

(بقلم: وزير الخارجية الصيني وانغ يي)