人民网 2019:03:25.13:58:25
الأخبار الأخيرة
الصفحة الرئيسية >> تبادلات دولية

النص الكامل لمقال موقع من الرئيس الصيني في صحيفة فرنسية بارزة

习近平在法国媒体发表署名文章

2019:03:25.07:45      اطبع

3月23日,在对法兰西共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在法国《费加罗报》发表题为《在共同发展的道路上继续并肩前行》的署名文章。

نشر مقال موقع من الرئيس الصيني شي جين بينغ، يوم السبت على صحيفة ((لو فيغارو)) الفرنسية الشهيرة، تحت عنوان "التحرك معا نحو التنمية المشتركة"، وذلك قبيل قيامه بزيارة دولة لهذا البلد الأوروبي.

文章如下:

وفيما يلي النسخة العربية للمقال:

在共同发展的道路上继续并肩前行

التحرك معا نحو التنمية المشتركة

中华人民共和国主席 习近平

شي جين بينغ، رئيس جمهورية الصين الشعبية

应马克龙总统邀请,我即将对法国进行第二次国事访问。

بدعوة من الرئيس ايمانويل ماكرون، سأقوم قريبا بثاني زيارة دولة لفرنسا.

5年前,沐浴着和煦的春风,我对法国进行了首次国事访问,同法方一道庆祝中法建交50周年,总结历史,展望未来,共同开创了紧密持久的中法全面战略伙伴关系新时代。5年后,我再次访问法国,又逢一个春风送暖、万物复苏的春天。我欣喜地看到,中法关系正如春天般欣欣向荣,迸发出蓬勃生机。

قبل خمس سنوات، وفي ربيع مزدهر، قمت بأول زيارة دولة لفرنسا، مع احتفال البلدين بالذكرى الـ50 لإقامة العلاقات الدبلوماسية. لقد منحتنا (الزيارة) فرصة لاستعراض الماضي، والتخطيط للمستقبل وفتح عصر جديد لشراكة استراتيجية شاملة ووثيقة ومستديمة بين البلدين. وبعد خمس سنوات، ومرة أخرى في ربيع مزدهر، سأقوم بزيارة أخرى لفرنسا. وأشعر بسعادة بالغة لرؤية أن العلاقات الصينية-الفرنسية تشع بالحيوية والتدفق.

我带着对法国的美好情感而来。这份情感来自中国人民以及我个人对法国璀璨历史文化和独特魅力的欣赏,更来自中法两大文明的相互吸引和交相辉映。我带着对法国人民的特殊情谊而来。这份情谊来自中法两国源远流长的友谊,更来自双方在相互尊重和信任基础上的民心相通。我带着对中法关系的殷切期望而来。这份期望来自中法建交55年来的同舟共济、合作共赢,更来自两国关系所蕴含的深厚潜力和美好前景。

وفي هذه الزيارة، سأحمل معي النوايا الطيبة لفرنسا. وهذه النوايا الطيبة تستند إلى إعجاب من كل من الشعب الصيني ومني شخصيا للتاريخ والثقافة الرائعين وللسحر الفريد التي تتمتع بها فرنسا. وهذه النوايا الطيبة مستلهمة أيضا من الكيفية التي تتشارك فيها الثقافات العظيمة في بلدينا وتستنيران ببعضهما البعض. سأحمل معي صداقة خاصة تجاه الشعب الفرنسي. هذه الصداقة متجذرة في الروابط الودية الطويلة الأمد بين بلدينا، ومتعززة بالتقارب الوثيق بين شعبينا بفضل الاحترام والثقة المتبادلين. سأحمل معي تطلعات عظيمة من 55 سنة مضت على دعمنا المتبادل وتعاوننا ذي المنفعة المزدوجة، إضافة إلى الإمكانيات الكبرى والآفاق المستقبلية التي تتمتع بها علاقاتنا الثنائية.

——两国关系前行的步履更加稳健。我同马克龙总统多次会晤、通话、通信,建立了良好工作关系。双方政治互信更加深入,高层往来更加频繁,通过战略、经济财金、人文等30多个对话磋商机制开展了高质量的沟通和协调。我们对重大国际问题的共识进一步增多,在联合国、二十国集团等框架内开展良好合作,共同推动和平解决地区热点问题,为维护世界和平、稳定、发展发挥着重要作用。双方携手推动达成和落实历史性的气候变化《巴黎协定》,在全球应对气候变化合作方面发挥了引领作用。

-- نحن نحقق تقدما أكثر ثباتا في دفع علاقاتنا للأمام. لقد بنيت علاقات عمل جيدة مع الرئيس ماكرون من خلال تبادل اللقاءات، والاتصالات الهاتفية والمراسلات. وقد عمق الجانبان الثقة السياسية المتبادلة، وكثفا التبادلات الرفيعة المستوى وحافظا على تواصل وتنسيق عاليي الجودة، من خلال أكثر من 30 من آليات الحوار والتشاور في المجالات الاستراتيجية والاقتصادية والمالية والثقافية ومجالات أخرى. وقد طورنا المزيد من وجهات النظر المشتركة حول القضايا العالمية الرئيسية، وحققنا تعاونا سليما ضمن الأمم المتحدة ومجموعة العشرين وإطارات العمل الأخرى، وعملنا سوية من أجل تسوية سلمية لقضايا إقليمية ساخنة، ولعبنا دورنا الهام في صيانة السلام والاستقرار والتنمية بالعالم. ومن خلال العمل المشترك لإبرام اتفاق باريس التاريخي وتطبيقه، وتقدم بلدانا على طريق الاستجابة العالمية حول تغير المناخ.

——两国共同利益的蛋糕越做越大。在短短5年时间里,双边贸易额增长130多亿美元,双向投资总额超过200亿美元。法国牛肉等优质农产品受到越来越多中国消费者的喜爱。两国合作建设的台山核电站1号机组已成为全球首台商业运营的EPR机组。中法英三方合作旗舰项目——欣克利角核电站项目顺利起步。中法海洋卫星成功发射。在可持续发展、金融、医疗卫生等领域,双方合作潜力不断释放,第三方市场合作方兴未艾,意味着共建“一带一路”合作正在顺利推进。

-- لقد جعلنا ثمرة مصالحنا المشتركة أكبر. خلال فترة قصيرة لخمس سنوات، توسعت تجارتنا الثنائية بأكثر من 13 مليار دولار أمريكي، وازدادت الاستثمارات المتبادلة بأكثر من 20 مليار دولار. وأصبحت اللحوم ومنتجات زراعية عالية النوعية فرنسية أخرى، متزايدة الشعبية بين المستهلكين الصينيين. وأصبح مفاعل تايشان 1 النووي الذي بُني بتعاون صيني-فرنسي، أول وحدة مفاعل أوروبي مضغوط ترتبط بمحطة كهرباء. وتمتعت محطة هينكلي بوينت للطاقة النووية، وهي مشروع ثلاثي إيقوني بين الصين وفرنسا وبريطانيا، بانطلاقة جيدة. ودخل القمر الاصطناعي الصيني-الفرنسي لبحث المحيطات إلى مداره. ونحن نسعى للاستغلال الأمثل لإمكانيات التعاون بيننا في التنمية المستدامة والمالية، والطب والصحة، ومجالات أخرى. ومع تنامي تعاوننا في أسواق ثالثة، نحقق تقدما جيدا في التنفيذ المشترك لمبادرة الحزام والطريق.

——两国友好的根基不断加深。中法已结成102对友好省区和城市,形成丰富的地方交流合作网络。2018年,中国留法学生数量接近4万,10万多法国学生学习中文,中国赴法游客人数创下历史新高。巴黎成为直飞中国航线最多的欧洲城市之一。密切的人员往来和丰富多彩的人文交流恰似一股股涓涓细流,汇聚成中法友谊的江河。

-- نحن نوطد أساس صداقتنا. ومع وجود 102 من علاقات التآخي بين المقاطعات والمدن، طور البلدان شبكة سميكة من التبادلات والتعاون على المستوى دون الوطني. في عام 2018، هناك نحو 40 ألف طالب صيني يدرسون في فرنسا، وأكثر من 100 ألف طالب فرنسي يدرسون في الصين، وقام عدد قياسي من الصينيين بزيارة فرنسا. ولدى باريس المزيد من الرحلات المباشرة للصين أكثر من معظم المدن الأوروبية. ومثلما يلتقي عدد لا يحصى من الجداول الصغيرة لتصب في نهر عظيم، تسهم مختلف التبادلات الشخصية والثقافية الوثيقة في إثراء صداقتنا.

春天是播种的季节。我这次来访,既收获5年来中法关系发展的累累硕果,更要同法方一道播种中法合作的新希望。

الربيع هو فصل البذار. خلال زيارتي، وبالإضافة إلى جني ثمار علاقاتنا المتنامية خلال السنوات الخمس الماضية، أتطلع أيضا إلى أن يعمل الجانبان معا لبذر بذور الأمل للتعاون المستقبلي.

我说过,中法是特殊的朋友,共赢的伙伴。在当今世界百年未有之大变局中,在人类社会发展的关键阶段,我们面临的挑战和风险更趋复杂,也面临前所未有的机遇。作为法国的全面战略伙伴,中方愿同法方继续并肩前行,把握历史机遇,合作应对挑战,增进战略互信,把共同发展、共同繁荣的道路越走越宽。

وكما قلت، فإن الصين وفرنسا صديقان خاصان، وشريكا تعاون مزدوج المنفعة. إن العالم يشهد تغيرات رئيسية، قلّت رؤيتها خلال قرن، وتقف البشرية في مرحلة حرجة من التطور. والتحديات والمخاطر التي نواجهها لم تكن بمثل هذا التعقيد أبدا، وكذلك الفرص التي يمكننا استغلالها غير مسبوقة هي الأخرى. وباعتبارها شريكا استراتيجيا شاملا لفرنسا، ستواصل الصين المضي قدما وجنبا إلى جنب مع فرنسا. وآمل بأن يستغل البلدان الفرصة التاريخية، ويواجهان التحديات بجهود مشتركة، ويعمقان الثقة الاستراتيجية المتبادلة من أجل توسيع الأفق لتنميتنا المشتركة والرخاء المشترك.

为此,我认为最重要的是把握好4个关键。

ومن أجل النجاح لهذه المساعي، من المهم جدا أن نعمل وفق المبادئ الأربعة الرئيسية التالية:

独立自主。在独立自主精神引领下,55年前中法率先打破冷战藩篱,实现历史性握手。不忘初心,方得始终。当前,国际形势风云变幻,保护主义、单边主义甚嚣尘上,我们应该保持定力,不随波逐流,坚持独立自主,坚持相互尊重,继续做不同社会制度、不同文化背景、不同发展阶段国家友好合作的引领者,为实现世界多极化和国际关系民主化贡献力量。

الاستقلالية. بتوجيه من روح الاستقلالية قبل 55 عاما، تقدمت الصين وفرنسا، لكسر حواجز الحرب الباردة، والتواصل مع بعضهما البعض. ويجب أن نبقى محافظين على هذه الروحية ونحن نواجه وضعا دوليا مائعا وتزايدا في الحمائية والأحادية. ويجب أن نبقى على طريقنا، بدلا من أن ننجرف مع التيار. يجب أن نتمسك باستقلاليتنا ونصون الاحترام المتبادل، ونواصل التقدم كنموذج للدول ذات الأنظمة الاجتماعية والخلفيات الثقافية ومراحل التنمية المختلفة، ونتعايش جنبا إلى جنب بصداقة وتعاون. وبهذه الطريقة، سنسهم بحصتنا من أجل التعددية القطبية والمزيد من الديمقراطية في العلاقات الدولية.

开放共赢。中法都是富有开放传统和合作精神的大国。中国改革开放已经走过40年历程,未来开放的大门将越开越大。我们愿同法方继续旗帜鲜明反对保护主义,支持建设开放型世界经济,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。我们愿同法方深化核能、航空航天等传统领域全方位合作,积极发展农业、科技创新等新兴领域合作,推动共建“一带一路”和第三方市场合作迈出更大步伐。我们欢迎法方参加中国国际进口博览会,愿意进口更多高品质的法国产品和服务,满足中国人民日益增长的美好生活需要。欢迎更多法国企业到中国投资兴业、共享中国发展机遇。也希望中国企业在法国发展得更好,为法国经济社会发展作出更多贡献。

الانفتاح والمنفعة المزدوجة. كل من الصين وفرنسا أمة عظيمة تتمتع بتقاليد الانفتاح وروحية التعاون. ونفذت الصين الإصلاح والانفتاح على مدى 40 عاما، وستواصل المزيد من الانفتاح مستقبلا. وآمل بأن يواصل بلدانا الوقوف معا في الرفض التام للحمائية، والتمسك باقتصاد عالمي مفتوح وجعل العولمة الاقتصادية أكثر انفتاحا وشمولا وتوازنا ومنفعة للجميع. وتأمل الصين في العمل مع فرنسا لتعميق التعاون الشامل في المجالات التقليدية مثل الطاقة النووية والطيران والفضاء، وتطوير مجالات جديدة للتعاون مثل الزراعة والابتكار التكنولوجي، وتحقيق تقدم أكبر في تعاوننا ضمن مبادرة الحزام والطريق، والأسواق الثالثة. نحن نرحب بفرنسا في معرض الصين الدولي للواردات، ونريد استيراد المزيد من المنتجات والخدمات الفرنسية عالية النوعية، لتلبية الطلبات المتزايدة للشعب الصيني من أجل حياة أفضل. ونأمل بأن تختار المزيد من الشركات الفرنسية الاستثمار والقيام بالأعمال في الصين والمشاركة في الفرص التنموية في الصين. ونأمل أيضا برؤية الأعمال الصينية وهي تقوم بأعمال أفضل في فرنسا وتسهم بالمزيد في التنمية الاقتصادية والاجتماعية الفرنسية.

包容互鉴。纵观人类历史,不同文明交流互鉴,让世界更加丰富多彩,也为不同国家和民族加强合作提供了强大支撑。中法是东西方两大文明的代表,都具有兼容并蓄的优秀品格。两国文化、旅游、教育、体育、地方、青年等领域合作可以迈出更大步伐,在中西方人文交流中更好发挥表率和带动作用。

الشمولية والتعلم المتبادل. إن تطور تاريخ البشرية يظهر أن التبادلات والتعلم المتبادل بين الحضارات قد جعلت عالمنا أكثر تلونا، وهيأت دعائم أقوى للتعاون بين الدول والأمم. وكممثلتين لثقافات شرقية وغربية، تفخر كل من الصين وفرنسا بتقاليد رائعة لكونهما مفتوحتين وشاملتين. وآمل بأن يخطو بلدانا خطوات أكبر في تعاوننا في شؤون الثقافة والسياحة والتعليم والرياضة والشباب، وعلى الصعيد دون الوطني، وآمل برؤية تعاوننا يلعب دورا نموذجيا في دفع التبادلات الثقافية والشعبية بين الصين والغرب.

责任担当。中法携手能够改变世界,这一点在过去55年已经得到多次验证。当前,人类社会发展正处在关键十字路口,需要大国担当起应有的责任。中法都是联合国安理会常任理事国。我们期待同法方加强协调,维护多边主义,坚持以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,携手应对挑战,共促世界繁荣稳定,推动构建人类命运共同体。

الإحساس القوي بالمسؤولية. إن ما حدث خلال الـ55 عاما الماضية، يظهر أن الصين وفرنسا، يمكنهما من خلال عملهما معا، أن يحدثا فارقا. ففي الوقت الذي تقف فيه البشرية عند مفترق حاسم للتطور، يجب أن تسمو الدول الكبيرة إلى مستوى التحدي. وإن الصين وفرنسا كلاهما عضو دائم بمجلس الأمن الدولي. وتأمل الصين في تعزيز التنسيق مع فرنسا لصيانة التعددية والتمسك بالمبادئ الأساسية التي تحكم العلاقات الدولية، مدعومة بأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. نحن بحاجة إلى أن نتكاتف لمجابهة التحديات وندفع الرخاء والاستقرار العالميين ونبني مجتمع المصير المشترك للبشرية.

中国谚语说:“千里之行,始于足下。”法国大文豪雨果说:“改变一切不需要太多时间。”在新的历史起点上,我们愿同法方携手再出发,以脚踏实地的精神,推动中法合作不断取得新的更大的成就。

الصينيون يؤمنون بأن "رحلة الألف ميل تبدأ بالخطوة الأولى"، في حين أن فيكتور هوغو قال "ذلك الوقت القليل يكفي لتغيير كل الأشياء". نحن نقف الآن على نقطة بداية جديدة. لنجعل الصين وفرنسا تتكاتفان وتطلقان خطوات ثابتة في رحلة مشتركة نحو إنجازات أحدث وأكبر في التعاون الصيني-الفرنسي.

arabic.people.cn@facebook arabic.people.cn@twitter
×