习近平同中非合作论坛前任和新任非方共同主席国元首共见记者时的讲话
كلمة الرئيس شي جين بينغ خلال الاجتماع المشترك مع الصحفيين مع الرئيسين الإفريقيين السابق والحالي المشاركين لمنتدى التعاون الصيني الإفريقي
(2018年9月4日,北京)
يوم 4 سبتمبر عام 2018، بكين
尊敬的拉马福萨总统,
الرئيس سيريل رامافوزا المحترم،
尊敬的萨勒总统,
الرئيس ماكي سال المحترم،
各位记者朋友,
الأصدقاء من الصحافة،
女士们,先生们:
السيدات والسادة:
下午好!很高兴同大家见面。
مساء الخير! أنا سعيد جدا بلقائكم.
首先,我高兴地宣布,2018年中非合作论坛北京峰会刚刚圆满落幕!
في البداية، يسعدني أن أعلن أن قمة بجين لمنتدى التعاون الصيني الإفريقي عام 2018 قد اختتمت بنجاح للتو.
两天来,中非合作论坛成员方领导人齐聚北京,围绕“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”主题,回顾了2015年论坛约翰内斯堡峰会成果落实情况,谋划了中非关系未来发展,绘制了中非合作宏伟蓝图。会议发表了《关于构建更加紧密的中非命运共同体的北京宣言》,凝聚了中非双方对当前重大国际和地区问题的共识,向世界传递了中非携手并进的强烈信号。会议通过了《中非合作论坛-北京行动计划》,确定了未来3年中非将以实施“八大行动”为重点,全面加强各领域务实合作。
في اليومين المنصرمين، اجتمع قادة الدول الأعضاء لمنتدى التعاون الصيني الإفريقي في بجين تحت عنوان "التعاون والكسب المشترك، ويدا بيد لإقامة مجتمع مصير مشترك أوثق بين الصين وإفريقيا"، حيث قاموا باستعراض مدى تنفيذ نتائج قمة جوهانسبرغ للمنتدى عام 2015 وتخطيط مسيرة العلاقات الصينية الإفريقية في المستقبل ورسم الخطة العريضة للتعاون الصيني الإفريقي. أصدرت القمة "إعلان بجين بشأن إقامة مجتمع مصير مشترك أوثق بين الصين وإفريقيا" الذي يبلور توافق الجانبين الصيني والإفريقي حول القضايا الدولية والإقليمية الهامة في الوقت الراهن، ويرسل رسالة قوية إلى العالم مفادها أن الصين وإفريقيا ستتقدمان يدا بيد إلى الأمام. كما تبنت القمة "البرنامج التنفيذي لقمة بجين لمنتدى التعاون الصيني الإفريقي" الذي يؤكد على أن الجانبين الصيني والإفريقي سيركزان على تنفيذ "الحملات الثماني" في السنوات الثلاث المقبلة، وتعزيز التعاون العملي في كافة المجالات على نحو شامل.
我们一致认为,当今世界正经历百年未有之大变局,世界多极化、经济全球化深入发展,各国人民的命运从未像今天这样紧紧相连。同时,世界面临的不稳定性不确定性突出,人类面临许多共同挑战。我们愿携起手来,共同打造责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生的中非命运共同体,更好维护中非共同利益,壮大发展中国家力量,让我们生活的世界变得更加均衡美好,为推动构建人类命运共同体树立时代榜样。
اتفقنا بالإجماع على أن عالم اليوم يمر حاليا بتغيرات لم يشهدها منذ مائة سنة، إذ تتطور التعددية القطبية والعولمة الاقتصادية على نحو معمق، ويترابط مصير شعوب العالم بشكل أوثق من أي وقت مضى. وفي الوقت نفسه، تتنامى العوامل غير المستقرة وغير المتأكدة في العالم، وتواجه البشرية الكثير من التحديات المشتركة. نحن على استعداد للعمل يدا بيد على إقامة مجتمع مصير مشترك بين الصين وإفريقيا قائم على المسؤولية المشتركة والتعاون والكسب المشترك والرفاهية المشتركة والازدهار الثقافي المشترك والأمن المشترك والتعايش المتناغم، بما يحافظ على المصلحة المشتركة للجانبين بشكل أفضل، ويعزز قوة الدول النامية، ويجعل العالم الذي نعيش فيه أكثر توازنا وجمالا، ويشكل نموذجا عصريا لإقامة مجتمع مصير مشترك للبشرية كلها.
我们一致认为,中非关系历经时间洗礼和国际风云变幻考验,走出了一条特色鲜明的合作共赢之路,正处于历史最好时期。中非双方愿加强战略对接和政策协调,推进中非共建“一带一路”合作,并将“一带一路”建设同非洲联盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程、非洲各国发展战略紧密对接,重点实施好产业促进、设施联通、贸易便利、绿色发展、能力建设、健康卫生、人文交流、和平安全“八大行动”,为中非合作提供更多机遇、增添更强动力。
اتفقنا بالإجماع على أن العلاقات الصينية الإفريقية صمدت أمام اختبارات الزمان وتغيرات الأوضاع الدولية، وشقت طريقا مميزا بالتعاون والكسب المشترك، فتكون في أفضل حالها على مر التاريخ. يحرص الجانبان الصيني والإفريقي على تعزيز المواءمة الاستراتيجية والتنسيق السياسي ودفع التعاون الصيني الإفريقي في بناء "الحزام والطريق"، وربط "الحزام والطريق" بـ"أجندة 2063" للاتحاد الإفريقي وأجندة التنمية المستدامة 2030 للأمم المتحدة والاستراتيجيات التنموية للدول الإفريقية بشكل وثيق، وإعطاء الأولوية لتنفيذ الحملات الثماني المتمثلة في التنمية الصناعية وترابط المنشآت وتسهيل التجارة والتنمية الخضراء وبناء القدرات والصحة والتواصل الشعبي والسلم والأمن، بما يزيد الفرص والقوة الدافعة للتعاون الصيني الإفريقي.
我们一致认为,中非关系呈现出前所未有的凝聚力、生命力、创造力,为中非各自发展提供了重要机遇。中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。中非将矢志不渝加强团结合作,在合作共赢、共同发展的道路上结伴前行。中国将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,同非洲一道,从中非友好互信的深厚底蕴中汲取力量,在中非务实合作的蓬勃势头中把握方向,推动中非全面战略合作伙伴关系向深走实、行稳致远。
اتفقنا بالإجماع على أن العلاقات الصينية الإفريقية تشهد التماسك والحيوية والإبداع غير المسبوق، الأمر الذي يوفر فرصة مهمة للتنمية في الصين وإفريقيا. إن الصين أكبر دولة نامية في العالم، بينما تكون إفريقيا قارة تجمع أكبر عدد من الدول النامية. سيعزز الجانبان الصيني والإفريقي التضامن والتعاون بعزيمة لا تتزعزع، ويتكاتفان في طريق التعاون والكسب المشترك والتنمية المشتركة. سيواصل الجانب الصيني الالتزام بمفهوم الشفافية والعملية والحميمية والصدق ووجهة النظر الصحيح للعدالة والمنفعة والعمل مع الجانب الإفريقي على استمداد القوة من الرصيد الغني للصداقة والثقة المتبادلة بين الصين وإفريقيا، ومسايرة الزخم المزدهر للتعاون العملي بين الجانبين، بما يدفع علاقات الشراكة والتعاون الاستراتيجي الشامل بين الصين وإفريقيا للتقدم على نحو أكثر عمقا وفعلية وبخطوات ثابتة ومستمرة.
我们一致认为,实现发展振兴是非洲的应有权利,需要非洲国家和人民努力,也离不开国际社会支持。中非合作是国际对非合作的一部分,中非合作一贯坚持互利共赢、开放包容。我们希望国际合作伙伴相互学习借鉴,发挥各自优势,形成合力,共同为非洲和平与发展作出贡献。在对非合作中,国际社会各方都要尊重非洲主权,倾听非洲意见,重视非洲主张,兑现对非洲的承诺。
اتفقنا بالإجماع على أن التنمية والنهضة حق مستحق لإفريقيا، وذلك يتطلب جهود الدول الإفريقية وشعوبها وكذلك الدعم من المجتمع الدولي. ظل التعاون الصيني الإفريقي، باعتباره جزءا من التعاون الدولي مع إفريقيا، يلتزم بالمنفعة المتبادلة والكسب المشترك والانفتاح والشمول. نأمل من الشركاء الدوليين التعلم من بعضهم البعض وتوظيف المزايا لكل منهم وتوحيد الجهود، والمساهمة بشكل مشترك في السلام والتنمية في إفريقيا. في التعاون مع إفريقيا، يجب على كافة الأطراف الدولية احترام سيادة الدول الإفريقية والإصغاء إلى آراءها والاهتمام بمواقفها والوفاء بالوعود تجاه إفريقيا.
会议顺利完成了既定日程,中非领导人在所有重大问题上都达成重要共识,发出了共同声音。北京峰会取得圆满成功,收获的是沉甸甸的成果,揭开了中非关系新的历史篇章,树立了南南合作新的时代丰碑。
قد أنجز الاجتماع جدول الأعمال المقرر بشكل سلس، وتوصل قادة الجانبين الصيني والإفريقي إلى توافق مهم حول كافة القضايا الهامة وأطلقوا صوتا موحدا. تكللت قمة بجين بنجاح تام وحصدت ثمارا وافرة، وسجلت صفحة تاريخية جديدة للعلاقات الصينية الإفريقية، وشكلت معلما عصريا جديدا لتعاون الجنوب-الجنوب.
借中非友好大家庭团聚的机会,中非领导人这几天举行了密集的双边会晤,一些非洲国家元首和政府首脑还对中国已经或即将进行访问。我同所有出席北京峰会和访华的非方领导人举行了双边会晤,就双边关系及共同关心的问题深入交换意见,达成广泛重要共识。
انتهازا لفرصة لم الشمل للأسرة الصينية الإفريقية الكبيرة، عقد قادة الجانبين الصيني والإفريقي لقاءات ثنائية مكثفة في الأيام الأخيرة، كما قام بعض رؤساء الدول والحكومات الإفريقية بزيارة للصين. عقدتُ لقاءات ثنائية مع جميع القادة الأفارقة الذين زاروا الصين لحضور قمة بجين، حيث تبادلنا الآراء بشكل معمق حول العلاقات الثنائية والقضايا ذات الاهتمام المشترك، وتوصلنا إلى توافق واسع ومهم.
中非合作论坛已经成立18年。论坛应时代潮流而生,伴中非合作而兴,不断走向成熟和完善,成为国际对非合作和南南合作的一面旗帜。北京峰会成功举行,推动中非全面战略合作伙伴关系站在新的历史起点上,开启了新的历史征程。我们要共同做实做强中非合作论坛,全面高效落实北京峰会成果,以实实在在的成果造福中非人民。
قد مضى 18 سنة على تأسيس منتدى التعاون الصيني الإفريقي، الذي وُلد متماشيا مع تيار العصر وتطور مع تقدم التعاون الصيني الإفريقي، وازداد نضجا واستكمالا مع مرور الوقت، وقد أصبح معلما للتعاون الدولي مع إفريقيا وتعاون الجنوب-الجنوب. إن نجاح قمة بجين يجعل علاقات الشراكة والتعاون الاستراتيجي الشامل بين الصين وإفريقيا تقف عند منطلق تاريخي جديد، ويفتح لها مسيرة تاريخية جديدة. يجب علينا بذل جهود مشتركة لتفعيل وتقوية المنتدى وتنفيذ مخرجات قمة بجين بشكل شامل وفعال، بما يعود بالفوائد الملموسة على شعوب الجانبين الصيني والإفريقي.
女士们、先生们!
السيدات والسادة،
在北京峰会结束之际,我衷心感谢出席峰会的非洲国家领导人,他们不辞辛劳,积极建言献策,贡献经验和智慧,成就了本次峰会的圆满成功!
بمناسبة اختتام قمة بجين، أتقدم بخالص الشكر للقادة الأفارقة الذين حضروا القمة، وهم مَن ساهم بأفكاره واقتراحاته وخبراته وحكمته بدون كلل وملل، وهم مَن أنجح هذه القمة بشكل تام.
我特别感谢拉马福萨总统两天来同我密切合作,共同主持这次峰会,感谢南非在担任论坛共同主席国期间所做的出色工作。我祝贺塞内加尔接任新一届论坛共同主席国,感谢萨勒总统为推动论坛发展表现出的热情。
كما أود توجيه الشكر الخاص للرئيس رامافوزا على تعاونه الوثيق معي لترأس هذه القمة خلال اليومين الماضيين، وأشكر جنوب إفريقيا على أداءها الرائع خلال فترة رئاستها المشتركة للمنتدى. وأهنئ السنغال بتولي الرئاسة المشتركة للدورة الجديدة من المنتدى، وأشكر الرئيس ماكي سال على حماسته تجاه تطوير المنتدى.
我感谢来自中非双方的工商、文化、智库、媒体等各界朋友积极参与和支持本次峰会。感谢媒体朋友们,是你们向世界全面、及时传递峰会盛况和成果。希望你们继续关注中非合作论坛,支持中非关系发展。
كما أشكر الأصدقاء من أوساط الأعمال والثقافة والمراكز الفكرية ووسائل الإعلام لدى الجانبين على مشاركتهم النشطة ودعمهم القوي لهذه القمة. وأشكر الأصدقاء من الصحافة، أنتم مَن نقل المشاهد العظيمة والنتائج المثمرة للقمة إلى العالم أول بأول وبشكل شامل. آمل منكم مواصلة متابعة منتدى التعاون الصيني الإفريقي ودعم تطور العلاقات الصينية الإفريقية.
我相信,在我们共同努力下,在26亿多中非人民积极支持下,我们携手构建更加紧密的中非命运共同体的伟大事业一定会取得成功,中非关系的明天一定会更加美好!
أنا على يقين، بفضل جهودنا المشتركة والدعم الكبير من شعوب الجانبين الصيني والإفريقي البالغ عددها ملياران و600 مليون نسمة، ستنجح قضيتنا العظيمة لبناء مجتمع مصير مشترك أوثق بين الصين وإفريقيا بكل التأكيد، وستكون العلاقات الصينية الإفريقية مقبلة على مستقبل أكثر إشراقا بكل التأكيد.
谢谢大家。
شكرا لكم جميعا.