23°C~9°C

2015:02:15.16:58    اطبع

وزير الخارجية الصيني يهنئ الشعب الصيني والصينيين بالخارج بعيد الربيع

中国外交部长王毅向全国人民和海外华人贺新春 

值此辞旧迎新之际,我谨代表外交部,向长期关心和支持中国外交的同胞们、网友们拜年了!


2014年,在以习近平同志为总书记的党中央领导下,中国外交啃下了许多硬骨头,有力维护了国家主权、安全和发展利益。我们的朋友越交越深,我们的影响越做越大,特别是亚信峰会、APEC领导人非正式会议等主场外交取得圆满成功,向世界展示了我们中国人的风采和智慧。去年有超过1亿人次的同胞出境,我们心里始终记挂着大家的安危,全力以赴做好服务。一年来,广大人民群众对外交事业也给予了许许多多的理解和支持,在此向大家表示由衷的感谢!



我们的祖国是一个伟大的国家,我们的民族是一个伟大的民族。为国家争光,为民族担当,为老百姓谋福利,是我们外交工作者应尽的崇高责任。在新的一年里,我们一定认真履职,夙夜奉公,不辜负大家的期待和厚爱,不辜负我们伟大的“中国梦”。

祝大家身体健康,阖家幸福,事业进步。

外交部长

بمناسبة السنة الصينة الجديدة، يطيب لي، نيابة عن وزارة الخارجية الصينية، أن أهنأ مواطنينا ومستخدمي الإنترنت، الذين مافتؤا يهتمون ويقدمون الدعم لوزارة الخارجية.

خلال سنة 2014، وفي ظل القيادة المركزية للحزب وأمينه العام شي جين بينغ، تمكنت الدبلوماسية الصينية من كسر الكثير من "العضام الصلبة"،وعملت بجد على حماية السيادة الصينية والمصالح الامنية والتنموية. وأصبحات علاقاتنا مع أصدقائنا أكثر عمقا، وأصبح تأثيرنا أكثر قوة، وخاصة نجاحنا التام في تنظيم قمة الثقة الآسيوية، والإجتماع غير الرسمي لقادة دول الآبيك، وغيرها من الفعاليات الدبلوماسية التي نظمتها في الصين، كما عكسنا للعالم أناقة الأسلوب والحكمة الصينية. لقد سجلت الصين خلال العام الماضي، سفر قرابة 100 مليون شخص\مرة من مواطنيها إلى الخارج، وكنا دائما نتابع ببالغ الإهتمام سلامة الجميع ونقدم لهم الخدمات بكل ما أوتينا من جهد. وعلى إمتداد العام الماضي، قدمت جماهير الشعب العريضة الكثير من التفهم والدعم لعملنا الدبلوماسي، وهنا، أود أن أشكر الجميع على ذلك!

إن وطننا دولة عظيمة، وأمتنا أمة عظيمة. وإن تحقيق الفخر لبلدنا، وتحمل المسؤولية أمام أمتنا، وإسعاد مواطنينا، هي المسؤولية العظمى لكافة الدبلوماسيين الصينيين. وخلال السنة الجديدة، سنؤدي أعمالنا بجد، ونبذل كل ما أوتينا من جهد، لكي لا نخيّب تطلعاتكم وحبكم، ولا نخيب "حلم الصين" العظيم.

أتمنى لكم جميعا الصحة والعافية، والسعادة الأسرية والتقدم في أعمالكم.

وزير الخارجية وانغ إي

/صحيفة الشعب اليومية أونلاين/

تابعنا على

تعليقات

  • إسم